La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59218 Chansons - 114431 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Whiter Shade Of Pale de Procol Harum


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Whiter Shade Of Pale

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Procol Harum


Plus de photos !
Toutes les chansons de Procol Harum

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Procol Harum

Album - A Whiter Shade Of Pale (1972)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album A Whiter Shade Of Pale (1972)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Whiter Shade Of Pale

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Procol Harum


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Whiter Shade Of Pale (Nuance Plus Blanche De Pâleur)
 
Http : //www. procolharum. com/Procoltxt. htm
 
Keith's lyrics were at their best when they meant nothing, were non-utilitarian, were an esoteric pastime, were not socially committed... when they painted not the thing, but the effect they produced ; when they reacted against the Positivist claim to total objectivity ; when they evoked instead of reporting ; when they found their echo in supreme fiction.
 
Ce succès planétaire demeure le seul grand succès de Procol Harum. Comme il est dit plus haut (en anglais sur leur site) les paroles (ésotériques) de la chanson ne décrivent pas des faits mais l'effet produit, évoquer plutôt que décrire, la subjectivité : chacun ressent ce qu'il ressent et il n'y a pas de vraie explication
 
Le titre " whiter shade of pale " est à lui seul un exemple des difficultés de cette traduction
 
her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
 
son visage, au début simplement spectral
Prit une nuance plus blanche de pâleur
 
à signaler qu'en concert Procol Harum a rajouté un passage qui ne figure pas sur le disque et qu'on peut trouver sur leur site
 
Http : //www. procolharum. com/w/w9901. htm
 
We skipped the light Fandango    Nous avons dansé le fandango tout en sautillant d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor    Fait plusieurs fois la roue à travers la piste
I was feeling kind of seasick    Je ressentais une sorte de mal au coeur
But the crowd called out for more    Mais la foule en redemanda
The room was humming harder    La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away    Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink    Quand nous commandâmes une autre boisson
The waiter brought a tray    Le serveur apporta un plateau
 
And so it was that later    Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale    Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly    Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale    Prit une nuance plus blanche de pâleur
 
[Music]    [Musique]
 
She said there is no reason    Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see    Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards    Mais j'errais à travers mes cartes à jouer
And would not let her be    Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins    Une des seize vierges vestales
Who were leaving for the coast    Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open    Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed    Cela aurait été tout pareil s'ils étaient fermés
 
And so it was that later    Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale    Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly    Que son visage, au début simplement spectral
Turned a whiter shade of pale    Prit une nuance plus blanche de pâleur
 
And so it was... .    Et c'est ainsi... ... .
 
EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT    PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT
 
She said, 'I'm home on shore leave, '    Elle à dit "je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea    Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass    Alors je la pris près du miroir
And forced her to agree    Et la forçai de reconnaître ceci
Saying, 'You must be the mermaid    Lui disant " tu dois être une sirène
Who took Neptune for a ride. '    Qui fit un tour(1) avec Neptune "
But she smiled at me so sadly    Mais elle eût un sourire si triste
That my anger straightway died    Que ma colère s'apaisa immédiatement
 
If music be the food of love    Si la musique était l'aliment de l'amour
Then laughter is its queen    Alors le rire en serait le roi
And likewise if behind is in front    Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean    Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard    Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head    Semblait partir en glissade à travers ma tête
So we crash-dived straightway quickly    Alors nous plongeâmes (2) brutalement en vitesse
And attacked the ocean bed    Et attaquâmes le lit de l'océan
.    .
.    . (1) l'expression to take someone for a ride est ambigüe : on pourrait aussi traduire par " qui joua un tour à Neptune"
.    . 2) crash-dive est le mouvement brusque d'un sous-marin qui plonge vers le fond à toute vitesse
.
 
.

Réalisée par : sneaky13
Vue 176 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 27 janvier 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 15 sur 15 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Lola-23 lundi 2 juin 2008 - 12h57 - il y a 527 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique! Y'a pas d'autres mots! <3
KoRnandloveClément vendredi 5 octobre 2007 - 15h45 - il y a 768 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Ca me rappelle mon enfance, une chanson douce, pleine de profondeur... une merveille :)
PinkFloyd_Fan mardi 21 août 2007 - 11h52 - il y a 813 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pleure juste merveilleuse, solo ... innoubliable !
il a conquit mon coeur <33333
c'est impossible de ne pas aimer !non
dustinthewind jeudi 21 septembre 2006 - 15h06 - il y a 1147 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  c'est une magnifique chanson... vraiment très bien interprétée qui plus est...
Mais je ne comprends pas la fin du refrain de la traduction, enfin bon a peu de chose près ça doit être ça... oui
sneaky13 mercredi 21 juin 2006 - 14h45 - il y a 1239 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  le seul moyen c'est de mettre ta traduction ici ( en remarque)
vu le rythme peu élevé des nouvelles remarques sur cette chanson , ta traduction restera parfaitement visible :-)
mvanop mercredi 23 novembre 2005 - 1h29 - il y a 1449 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Cette traduction d'un tel monument du pop-rock est tout simplement honteuse. Je sais q'en général, le parolier de Procol Harum n'est pas des plus faciles à entrevoir et il s'en vante, le bougre ! Mais de là à sortir une traduction provenant d'un logiciel de traductions (? ) n'est pas acceptable. J'aimerais proposer la mienne et vous me dites la marche à suivre. Merci de votre suivi et toujours à votre service pour d'autres traductions ou corrections évidentes. Je vous salue : mvanop@yahoo.fr
Skull joke dimanche 1 mai 2005 - 1h49 - il y a 1655 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Chanson magnifique!!!!! c clair c dommage qu'ils soient pas plus connus !!!
greg14569 jeudi 14 avril 2005 - 18h17 - il y a 1672 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
y'a po de mot pour qualifier cette chanson a part kel est vraiment magnifik exceptionnelle unique y'a vraiment rien a dire mais il fo se pencher sur toute la disco de procol harum qui est vraiment trop excellente! ces mecs sont vraiment tres tres forts kan meme
Gwaihir mardi 28 décembre 2004 - 16h18 - il y a 1779 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique...meme si Procol Harum ne sait pas limiter à cette chanson (In Held...,...)
Dommage que ce groupe ne soit pas plus connu
mecsympadu74 dimanche 7 novembre 2004 - 21h23 - il y a 1829 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
super belle chanson ! C'est magnifique desole Vraiment parfait !
Jethro Love mercredi 29 septembre 2004 - 16h42 - il y a 1869 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pleure UNE DES PLUS BELLES CHANSONS DU MILLéNAIRE!!!!!!!!
To ZioN mercredi 19 mai 2004 - 13h29 - il y a 2002 jours Intérêt de cette remarque : -1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
trés belle chanson mais je la préfère chantée par annie lennox
nana81 mardi 6 avril 2004 - 15h59 - il y a 2045 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Très belle chanson
Auron mardi 10 février 2004 - 13h32 - il y a 2101 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Elle est magnifique cette chanson !!! Exceptionnelle...
wonderwall mardi 27 janvier 2004 - 21h09 - il y a 2114 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'adore...
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Rencontre gratuit - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons