![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Télécharger le MP3 Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Nena Les sonneries de téléphone - Les concerts de Nena |
|
Toutes les chansons de l'album [Single] (2003) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : laulipop88 Vue 51 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 3 mars 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Skadi | lundi 29 octobre 2007 - 21h28 - il y a 620 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
"Bits and pieces from your storm" a été traduit par "Parties et pièces de ton étoile" mais storm veut dire tempête ou orage, non? Enfin peut être que je me trompe ou que la traduction est meilleure avec étoile à la place d'orage mais je me permet de faire la remarque quand même ^^. ![]() |
||
| MusicInside | vendredi 22 juin 2007 - 14h55 - il y a 750 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Nena c'est pas très récent mais j'adore cette chanson ( surtout en version que allemand ! ) En plus les paroles sont belles et la musique entraînante ^^ |
||
| Wildchild44 | jeudi 16 juin 2005 - 19h13 - il y a 1485 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| en fait cette song est une reprise en anglais/allemand d'une chanson de nena de 1983 et qui s'appelait pareil mais en allemand (Irgendwie, irgendwo, irgendwann) | ||
| Cocci54021 | mercredi 8 décembre 2004 - 16h24 - il y a 1675 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| salut, dans la deuxiieme ligne, il ya un oubli: "Richtung unendlichkeit fliegen motten in das licht" = "Des mites volent dans la lumière vers l'infini" |
||
| Achoral | mardi 10 août 2004 - 19h53 - il y a 1795 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'adooooooooore ^.^ Surtout la version 2003! |
||
| Supermint | mercredi 4 août 2004 - 18h13 - il y a 1801 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Ce mélange Allemand/Anglais donne très bien, et bravo pour la traduction ! | ||
| Membre Inactive | mardi 4 mai 2004 - 15h10 - il y a 1894 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour la traduc en allemand, c'était du charabia pour moi! La mélodie est chouette! |
||
| Lionnie | mercredi 3 mars 2004 - 20h39 - il y a 1955 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Oh, je vous dit pas combien de fois mes parents m on enerve(du genre une fois on n as danse sur sur cette chanson ,....et bla et bla) (original) , et je me force toujours a leurs dire que je n aime pas Ah les parents,....... |
||