La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson I Heard It Through The Grapevine de Marvin Gaye


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - I Heard It Through The Grapevine

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Marvin Gaye


Plus de photos !
Toutes les chansons de Marvin Gaye

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Marvin Gaye

Album - Les Légendes De La Soul (2001)

Toutes les chansons de l'album Les Légendes De La Soul (2001)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

I Heard It Through The Grapevine

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Marvin Gaye


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
I Heard It Through The Grapevine (Mon Petit Doigt Me L'A Dit)
 
Ooh, I bet you're wonderin' how I knew    Ooh, je parie que tu te demandes comment j'ai eu connaissance
'Bout your plans to make me blue    De tes projets pour me rendre triste
With some other guy you knew before    En allant voir un autre gars que tu as connu avant
Between the two of us guys, you know, I loved you more    Entre lui et moi, tu sais, je suis celui qui t'ai aimé le plus
It took me by surprise, I must say, when I found out yesterday    J'ai été complètement surpris, je dois dire quand j'ai découvert ça hier
Don't you know that I heard it through the grapevine    Ignores-tu que mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine    Que guère plus longtemps tu serais mienne
Oh, I heard it through the grapevine    Oh, je l'ai appris par le téléphone arabe
Oh, I'm just about to lose my mind,    Oh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit,
Honey, honey, oh well    Chérie, chérie, oh eh bien
I heard it through the grapevine,    Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - ooh    Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ooh ooh
 
I know a man ain't supposed to cry    Je sais qu'un homme n'est pas censé pleurer
But these tears I can't hold inside    Mais ces larmes je ne peux les retenir
Losing you would end my life, you see    Te perdre mettrait fin à ma vie, tu vois
'Cos you mean that much to me    Car tu signifies énormément pour moi
You could have told me yourself that you loved someone else    Tu aurais pu me dire toi même que tu en aimais un autre
Instead I heard it through the grapevine    Au lieu de cela mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine    Que guère plus longtemps tu serais mienne
Oh, I heard it through the grapevine    Oh, mon petit doigt me l'a dit
And I'm just about to lose my mind,    Oh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit,
Honey, honey, oh well    Chérie, chérie, oh eh bien
I heard it through the grapevine    Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - ooh ooh    Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ooh
 
People say believe half of what you see    Les gens disent de ne croire que la moitié de ce que tu vois
Son, and none of what you hear    Mon fils, et rien de ce qu'on te dit
But I can't help but being confused    Mais je ne peux m'empêcher d'être bouleversé
If it's true, please tell me, dear    Si c'est vrai, je t'en prie dis-le moi chérie
Do you plan to let me go for the other guy you loved before ?    Ton projet est-il de me laisser partir pour retrouver l'autre gars que tu aimais avant ?
Don't you know I heard it through the grapevine    Ignores-tu que mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine    Que guère plus longtemps tu serais mienne
Baby, I heard it through the grapevine    Bébé, mon petit doigt me l'a dit
Ooh, I'm just about to lose my mind, honey, honey, yeah    Ooh, j'en suis presque au point de perdre l'esprit, chérie, chérie, ouais
I heard it through the grapevine    J'ai appris cela par le téléphone arabe
Not much longer would you be mine, baby - yeah yeah yeah yeah    Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ouais ouais ouais ouais
 
Honey, honey I know    Chérie, chérie je sais
I heard it through the grapevine    Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby - yeah yeah yeah yeah    Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé - ouais ouais ouais ouais
That you're letting me go    Que tu me laisses partir
Said I heard it through the grapevine - ooh    J'ai dit que mon petit doigt me l'a dit- ooh
I heard it through the grapevine    Mon petit doigt me l'a dit
Not much longer would you be mine, baby    Que guère plus longtemps tu serais mienne, bébé
I heard it through the grapevine    Mon petit doigt me l'a dit
 
(1) littéralement par l'intermédiaire de la vigne ( au sens figuré : par la rumeur publique)

Réalisée par : sneaky13
Vue 110 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 4 mars 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 13 sur 13 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
AC/DC lundi 26 février 2007 - 20h02 - il y a 988 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi aussi connu grace a CCR j'ai un petit faible pr CCR avec la guitare mais j'adore celle ladesole
Titouuu jeudi 11 janvier 2007 - 19h40 - il y a 1034 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'ai connu grace à la reprise de CCR, qui est en passant tout bonnement excellente ! rock
Spleen samedi 25 novembre 2006 - 13h44 - il y a 1081 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Raaaaah ! Mythique !
Th?o samedi 29 juillet 2006 - 15h10 - il y a 1200 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  tres bonne chanson. Mais je prefere la reprise de CCR.
Et aufait, pringles, la toute premiere version ct celle de Gladys Knight And The Pips, celle de Marvin Gaye est sortie genre 1an plus tard.
pringles vendredi 23 juin 2006 - 13h12 - il y a 1236 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  o fait c une reprise de CCR (Creedance Clearwater Revival)
Wicked75 mercredi 4 mai 2005 - 23h25 - il y a 1651 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  cette chanson est géniale y apas à direwow wow wow
TcHernofff dimanche 24 octobre 2004 - 23h15 - il y a 1843 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
il y a une reprise plutôt drôle de cette chanson par les slits (punk feminin) c'est un peu "disco débile"...
En tout cas la version de Marvin Gaye est excellente

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 29 octobre - 23h52]
~Lanice~ vendredi 1 octobre 2004 - 11h52 - il y a 1866 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
"I heard it through the grapevine" peut se traduire aussi par "mon petit doigt me l'a dit"

je trouve que ça sonne mieux, vous trouvez pas???

sinon excellente chanson merci
Whenever mercredi 28 juillet 2004 - 21h44 - il y a 1931 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ah bien merci! Je me demande ça vient de ou... anyway
sneaky13 mardi 27 juillet 2004 - 14h26 - il y a 1932 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  le téléphone arabe= la rumeur publique
Whenever mardi 20 juillet 2004 - 2h20 - il y a 1940 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Euh je peux paraître stupide mais qu'est-ce que le télépone arabe? J'ai entendu mon grand-père l'expliqué mais j'ai pas fait attention. [[emu
DarkSorrow jeudi 13 mai 2004 - 14h52 - il y a 2007 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Un monument de la chanson Soul.
La voix de Marvin me fout tout simplement des frissons dans le dos quand il fait ses montées dans les aigues.
En plus c est super bien traduit j aurai mis un onze a la traduction si j avais pu!! cool

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 28 mai - 7h34]
Matt: save la cocci! jeudi 4 mars 2004 - 21h45 - il y a 2077 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci beaucoup ! une traduction de Marvin Gaye ça fait toujours super plaisir. cette chanson est géniale !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons