![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Offspring Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Offspring |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Ignition (1993) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) La chronique par Destination Rock |
|
Réalisée par : Digg Vue 6 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le jeudi 11 mars 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| BlackSuga | mardi 26 août 2008 - 7h13 - il y a 459 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Les paroles sont très bien écrits, ça ça ressemble à du punk ! ^^ J'aime bien l'esprit qu'avait Offspring dans les premiers albums, la traduction est très bien faite et très compréhensible ^^ merci bcp au traducteur et à celui qui a apporté quelques améliorations notables :p Juste géniale ^^ |
||
| Franco Un-american | mardi 26 avril 2005 - 19h54 - il y a 1677 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| j'm bien les paroles | ||
| One night with ghost | mercredi 15 décembre 2004 - 11h13 - il y a 1809 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Elle est trop bien cette zike!!!![]() |
||
| noodles06 | samedi 3 juillet 2004 - 16h36 - il y a 1974 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| en tout cas moi j'adore, ignition est pour moi leur meilleur album | ||
| CloudJP | lundi 17 mai 2004 - 12h37 - il y a 2021 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je suis d'accord avec els remarques d'Arioch mais il faut quand même dire que cette traduction est vraiment vraiment bien faite ! Bravo et merci ! |
||
| Arioch | dimanche 25 avril 2004 - 0h25 - il y a 2043 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Dans l'ensemble, la traduction est correcte. Comme toujours dans une traduction, cependant, on peut l'améliorer. Voici ce que je suggèrerai pour deux-trois endroits : 1° paragraphe / ligne 4 : Mais il semblerait que cette obsession ait commencé de l'intérieur sonnerait mieux 2° paragraphe / ligne 1 : La cité de L.A. ressemble à une prison (ou fait penser à une prison ) 3° paragraphe / ligne 2 : Là, j'hésite... Pacifier, à la base, c'est plutôt la tétine, mais c'est sûr que l'on comprend moins par rapport à la version anglaise (où peace et pacifier ont une racine commune, alors que paix et tétine, pas trop ;-) )... Peut-être hochet afin de garder cette idée que ce n'est pas un truc de gosse, un objet innocent. 3° paragraphe / ligne 3 : c'est une citation, normalement... Ca permet de mieux comprendre ce qu'ils veulent dire d'ajouter les guillemets... :-) 3° paragraphe / ligne 4 : Ca, c'est juste un mensonge (ou C'est vraiment qu'un mensonge, voire Ca n'est qu'un mensonge ) irait peut-être mieux 3° paragraphe / ligne 6 : La loi et l'ordre ne sont pas importants (ou ne sont pas le vrai problème) serait préférable, mais c'est mineur comme point... 3° paragraphe / ligne 7 : Quand t'es celui qui est battu et meurtri (the one n'a pas le sens de seul ici) (à noter qu'il manque un espace entre bruised et and dans la version anglaise :-) ) 3° paragraphe / ligne 8 : je pense que visage est plus couramment employé en français que face... ;-) Voilà, voilà... Bonne continuation... :-) |
||