La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59396 Chansons - 114691 Membres - 273956 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson L.A.P.D. de The Offspring


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - L.A.P.D.

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Offspring


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Offspring

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Offspring

Album - Ignition (1993)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Ignition (1993)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock

Paroles, traduction et explication de la chanson

L.A.P.D.

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The Offspring


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
L.A.P.D. (L.A.P.D. (1))
 
Quand les flics s'occupent de leur boulot, je peux comprendre
Mais ce qui se passe à L. A. va trop loin
Leurs agressions ; ils disent qu'elles sont justifiées
Mais il semblerait que cette obsession ait commencé à l'intérieur d'eux-mêmes
Ils shootent toute personne qui essaye de s'enfuir
Ils shootent les petits enfants qui ont des flingues en plastiques
Traînez-les devant un jury mais ils s'en foutront
Parce que le seul qui dit la vérité est toujours le flic
 
Refrain :
Frappe tous les négros
Frappe tous ceux que tu vois
Pas besoin d'une raison
(nous sommes) le LAPD (1)
 
La cité de L. A. (2) se sent comme une prison
Avec des hélicoptères et des balles sifflant au dessus de notre tête
La loi martiale n'est pas une solution
La brutalité policière est juste une pollution sociale
 
Frappe tous les beaufs'
Frappe tous ceux que tu vois
Pas besoin d'une raison
(Nous sommes) le LAPD
 
Ils disent qu'ils gardent la paix
Mais je ne le crois pas parce que une matraque n'est pas vraiment pacifique
Nous protégeons votre liberté
Maintenant c'est juste un mensonge
C'est une excuse pour le pouvoir, c'est plutôt un alibi
La loi et l'ordre ne sont pas réellement des problèmes
Quand t'es le seul qui est battu et meurtri
Tu les traîne devant un jury, il te le renvoie dans la face
Parce que la justice à L. A. vient d'un coup de matraque
 
[Refrain]
 
(1) L. A. P. D. = Los Angeles Police Department : c'est le nom de la police de Los Angeles.
 
(2) L. A. = Los Angeles

Réalisée par : Digg
Vue 6 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 11 mars 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
BlackSuga mardi 26 août 2008 - 7h13 - il y a 459 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Les paroles sont très bien écrits, ça ça ressemble à du punk ! ^^ J'aime bien l'esprit qu'avait Offspring dans les premiers albums, la traduction est très bien faite et très compréhensible ^^ merci bcp au traducteur et à celui qui a apporté quelques améliorations notables :p
Juste géniale ^^
Franco Un-american mardi 26 avril 2005 - 19h54 - il y a 1677 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'm bien les paroles
One night with ghost mercredi 15 décembre 2004 - 11h13 - il y a 1809 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Elle est trop bien cette zike!!!rock
noodles06 samedi 3 juillet 2004 - 16h36 - il y a 1974 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
en tout cas moi j'adore, ignition est pour moi leur meilleur album
CloudJP lundi 17 mai 2004 - 12h37 - il y a 2021 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je suis d'accord avec els remarques d'Arioch mais il faut quand même dire que cette traduction est vraiment vraiment bien faite !
Bravo et merci !
Arioch dimanche 25 avril 2004 - 0h25 - il y a 2043 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Dans l'ensemble, la traduction est correcte. Comme toujours dans une traduction, cependant, on peut l'améliorer. Voici ce que je suggèrerai pour deux-trois endroits :

1° paragraphe / ligne 4 : Mais il semblerait que cette obsession ait commencé de l'intérieur sonnerait mieux

2° paragraphe / ligne 1 : La cité de L.A. ressemble à une prison (ou fait penser à une prison )

3° paragraphe / ligne 2 : Là, j'hésite... Pacifier, à la base, c'est plutôt la tétine, mais c'est sûr que l'on comprend moins par rapport à la version anglaise (où peace et pacifier ont une racine commune, alors que paix et tétine, pas trop ;-) )... Peut-être hochet afin de garder cette idée que ce n'est pas un truc de gosse, un objet innocent.

3° paragraphe / ligne 3 : c'est une citation, normalement... Ca permet de mieux comprendre ce qu'ils veulent dire d'ajouter les guillemets... :-)

3° paragraphe / ligne 4 : Ca, c'est juste un mensonge (ou C'est vraiment qu'un mensonge, voire Ca n'est qu'un mensonge ) irait peut-être mieux

3° paragraphe / ligne 6 : La loi et l'ordre ne sont pas importants (ou ne sont pas le vrai problème) serait préférable, mais c'est mineur comme point...

3° paragraphe / ligne 7 : Quand t'es celui qui est battu et meurtri (the one n'a pas le sens de seul ici) (à noter qu'il manque un espace entre bruised et and dans la version anglaise :-) )

3° paragraphe / ligne 8 : je pense que visage est plus couramment employé en français que face... ;-)

Voilà, voilà... Bonne continuation... :-)

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons