![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Beatles Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Beatles |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) La chronique par Destination Rock |
|
Réalisée par : Lestat Vue 60 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 11 août 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Ukhbar | dimanche 25 octobre 2009 - 14h29 - il y a 30 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| En plus des "out of..." du début de la chanson, je pense que ta traduction oublie le double sens que peut avoir "I get high with a little help from my friends" : "Je grandis..." comme tu l'écris, mais aussi "Je plane..." (dans le sens drogue). | ||
| Jethro Love | dimanche 26 juillet 2009 - 11h28 - il y a 122 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| MYTHIQUE. Du lourd, mes amis, du lourd !!!!!! | ||
| Thaisrock | samedi 2 juin 2007 - 13h06 - il y a 907 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je suis tout à fait d'accord avec Beatle June, cette traduction est bien mieux que "si tu chantais hors de l'air" non mais sérieux, il faudrait se relire avant de poster des trad aussi peu cohérentes, surtout lorsqu'il s'agit des Beatles... | ||
| June Lemon | jeudi 19 avril 2007 - 14h46 - il y a 950 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'ai trouvé une traduction de la chanson sur un site entièrement consacré aux Beatles, "Yellow-sub.net", elle me paraît plus que correcte. On va essayer de sauver cette explication puisqu'aparemment son "auteur" n'en a rien à faire. Que ferais-tu si je chantais faux ? Tu te lèverais et me laisserais seul ? Ouvre bien tes oreilles et je te chanterai une chanson et j?essaierai de ne pas chanter faux oh, je me débrouille avec un peu d?aide de mes amis mmm, je vais essayer avec un peu d?aide de mes amis mmm, je vole haut avec un peu d?aide de mes amis Que dois-je fais quand mon amour est parti ? (as-tu peur d?être seul) comment est-ce que je me sens à la fin de la journée ? (es-tu triste parce que tu es seul) non, je me débrouille avec un peu d?aide de mes amis, mmm, je vole haut avec un peu d?aide de mes amis mmm, je vais essayer avec un peu d?aide de mes amis as-tu besoin de quelqu?un ? j?ai besoin de quelqu?un que je puisse aimer ce pourrait-être n?importe qui ? je veux quelqu?un que je puisse aimer Crois-tu en l?amour au premier regard ? (= coup de foudre) oui je suis sûr que ça arrive tout le temps que vois-tu lorsque tu éteints la lumière ? je ne peux pas te le dire mais je suis sûr que c?est à moi oh, je me débrouille avec un peu d?aide de mes amis, mmm, je vole haut avec un peu d?aide de mes amis mmm, je vais essayer avec un peu d?aide de mes amis As-tu besoin de quelqu?un ? j?ai besoin de quelqu?un que je puisse aimer ce pourrait être n?importe qui je veux quelqu?un que je puisse aimer Oh, je me débrouille avec un peu d?aide de mes amis, mmm, je vais essayer avec un peu d?aide de mes amis, oh, je vole haut avec un peu d?aide de mes amis oui, je me débrouille avec un peu d?aide de mes amis avec un peu d?aide de mes amis. [remarque éditée pour la dernière fois le mardi 24 avril - 14h10] |
||
| RockAndLove | lundi 4 décembre 2006 - 21h08 - il y a 1086 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| "que penseraits-tu si je chantais hors de l'air ?" a mon avis, il parle de l'air de la chanson. C'est à dire si il chantait faux quoi. "Et j'essayerais de ne pas chanter hors des clefs" : clef de sol, cle de la et tout ce bordel. A mon avie au début il parle jsute d'un mauvais chanteur non ? |
||
| wild child | vendredi 8 juillet 2005 - 23h23 - il y a 1600 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| j'aime bieeeeeeeeeen cette chanson!! le message, la musique, tout! une des meilleures de l'album, qui est lui même un des meilleur de ce groupe, qui est lui même le meilleur groupe de tous les temps (belle mise en abîme n'est-ce pas lol) | ||
| Cocci89907 | lundi 3 janvier 2005 - 2h52 - il y a 1787 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
je trouve que cette chanson fait partie des meilleurs chansons des Beatles moi aussi. J'aime beaucoup ce site alors je trouve tres dommage quand je vois des chansons mal traduites. D'autant plus qu'il y a eu pleusieurs plainte et le traducteur de la chanson ne s'est jamais manifesté. Moi je pourrais facilement arranger la traduction. Mais je ne sais pas pu doi-je aller sur le site pour le faire alors si quelqu'un aurait la gentilesse de me le dire, je suis sur que je pourrais faire mieux que la trad qui est présentement sur le site. |
||
| Supermint | mercredi 29 décembre 2004 - 11h07 - il y a 1792 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Une des meilleures des Beatles ! | ||
| sheep | jeudi 23 septembre 2004 - 16h41 - il y a 1888 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Franchement faut revoir ta traduc !! | ||
| Raydon | lundi 23 août 2004 - 15h30 - il y a 1919 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| ouai y'a comme un gros problème là franchement rien que de lire les premières lignes, on voit qu'y a un pb Moi meme (qui suis pas franchement un gros balèze en anglais) , je vois pas mal de fautes et de restructurations de phrases alors là je dis 0 au traducteur |
||
| Raydon | lundi 23 août 2004 - 15h29 - il y a 1919 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| ouai y'a comme un gros problème là franchement rien que de lire les premières lignes, on voit qu'y a un pb Moi meme (qui suis pas franchement un gros balèze en anglais) , je vois pas mal de fautes et de restructurations de phrases alors là je dis 0 au traducteur |
||
| Cocci01092 | vendredi 6 août 2004 - 15h57 - il y a 1936 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
salut à tous, c ma 1ere visite je découvre le site et le concept me plait bien, mais alors cette traduction comme entrée en matiere c'est affreux affreux affreux ![]() serieux je sais pas qui a posté ca mais de mon point de vue ca fait du tort au site plutot qu'autre chose, meme moi qui suit passablement nul en english g remarqué qu'y avait comme qui dirait un truc bizarre avec la traduction, si c pour traduire mot a mot moi aussi je peut le faire et a mon avis d'ailleurs c dans le fait de ne pas avoir a se mettre sous la dents de telles traductions que réside tout l'interet d'un site comme celui-ci maintenant je le redit loin de moi l'idée de jeter l'opprobe d'autant plus que c la seule traduction que j'ai vu mais bon ca devait etre dit...et d'ailleurs ca a deja été dit mais sans résultats apparamment![]() alors dans l'espoir qu'un gros balèze en anglais lise ca et se dise c vrai que quand meme c une putain (peut pas dire mieux ) de chanson et qu'elle merite mieux que ca comme traduction, que dis-je?! pire, s'en est insultant!alors si cette personne pouvait faire chauffer un chouya ses neurones et poster une traduction ca serait...mais comment dire? ROYAAAAL ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
| TcHernofff | vendredi 25 juin 2004 - 13h30 - il y a 1979 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
OHlaaaaa c'est vilain comme traduction!!!!!![]() c'est compliqué les Beatles, alors autant le faire correctement, même si kje ne tenterai pas de traduire leurs chansons.... |
||
| The Beatles | mercredi 12 mai 2004 - 21h31 - il y a 2022 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J aurais qqch a dire a propos de cette traduction. Elle est tres mauvaise...c est du copier coller d un traducteur pas fiable... C est pas cool de gache un si jolie chanson! mais bon c est pas grave. je vais essayer de faire mieux! je ne garantie rien, nul n est parfait! et puis lennon et Mc Cartney ecrivait avec des phrases a double voir triple sens donc...difficile a traduire! | ||
| Drizzt Do'Urden | samedi 1 mai 2004 - 11h05 - il y a 2034 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| hihi merci pour ta traduction cette chanson est trop trop bien | ||