La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59598 Chansons - 114971 Membres - 274112 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson O Fortuna de Carl Orff


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - O Fortuna

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Carl Orff


Plus de photos !
Toutes les chansons de Carl Orff

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Carl Orff

Album - Carmina Burana (2000)

  Toutes les chansons de l'album Carmina Burana (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

O Fortuna

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
O Fortuna (O Fortune)
 
O fortune
Comme la lune
Tu es variable
Toujours croissante
Et décroissante
La vie détestable
Opprime d'abord
Et apaise ensuite
Comme la fantaisie la prend
Pauvreté
Et pouvoir
Elle les fait fondre comme la glace.
 
Sort monstrueux
Et vide
Tu es une roue tournoyante
Tu est malveillant
Le bien-être est vain
Et se fane toujours pour rien
Ombragé
Et voilé
Tu m'infestes aussi
Maintenant à travers le jeu
J'apporte mon dos nu
A ta méchanceté.
 
Sort du Salut
Et du courage
Maintenant opposé à moi
Léger
Et surchargé
Toujours asservi
Ainsi à cette heure
Sans tarder
Cueille les cordes vibrantes
Lorsque le sort
Frappe l'homme attaché
Tout le monde pleure avec moi !

Réalisée par : born to be cool
Vue 149 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 14 mars 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 19 sur 19 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
love.sonata mardi 20 novembre 2007 - 19h58 - il y a 758 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  desole ça c vraimen un morço qui fait de l'effet...à ecouter a fond, ç super puissant...(mêm si c'est pas bon pour les oreilles^^)...moço absolumen magnifique et surtout super d'avoir eu le courage de le traduire, pasque du latin ça doit pas être évident du tout...encore bravo!!
PinkFloyd_Fan vendredi 5 octobre 2007 - 16h33 - il y a 805 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ah desole quand j'écoute sa...j'ai des frissons !!!!!!!!emu
misteryelliott samedi 17 février 2007 - 2h20 - il y a 1035 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ya t'il d'autre version que celle de l'Opéra de Berlin datant de 1968 (qui ne souffre d'aucune critiques, mais plus récent signifirait mieu enregister)
Zakinster samedi 24 juin 2006 - 15h17 - il y a 1273 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pour répondre à ce qu'a dit Cocci22557, Fortuna est ici un nom propre, celui de la déesse romaine du destin et de la chance.

Il me semble qu'au septième, huitième et neuvième vers,
"Vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat"
signifie "La vie détestable d'abord opprimé, ensuite apaisé"
plutôt que "La vie détestable opprime d'abord, apaise ensuite"

Il me semble aussi qu'au quinzième vers, "Rota tu volubilis" signifie "tu fais tourner la roue" plutôt que "tu es une roue tournoyante"

Plus ambiguë, "semper dissolubilis" au dix-huitième vers ne signifierait il pas "toujours divisible" plutôt que "et se fane toujours pour rien" ?

Là aussi "Sors salutis" signifie "le salut du sort" plutôt que "le sort du salut"

Et enfin "Mecum omnes plangite !" est un impératif

Ce texte, dont le sens n'est déjà pas aisé à saisir, ne devient que plus obscur à cause de petites erreurs comme celles-ci.

Mais la traduction reste très bonne, et la musique enivrante mrgreen
Akira mardi 25 avril 2006 - 18h58 - il y a 1333 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
meli melo c'est du latin pas de l'italien
wild child lundi 14 novembre 2005 - 18h04 - il y a 1495 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
quel chef d'oeuvre.... c'est vraiment puissant comme titre, vraiment puissant... des fois je me la met à fond dans la baraque, j'ai fait péter une enceinte à cause de ce morceau un jour... lol
en tout cas, merci beaucoup pour la trad! ce titre est un chef d'oeuvre intemporel, merveilleux...
-- Méli-Mélo -- dimanche 24 juillet 2005 - 21h36 - il y a 1607 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
sublime.....
rien à dire !amour
GRAND merci pr la traduction !!
Cocci22557 vendredi 22 juillet 2005 - 2h23 - il y a 1610 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  c vré kel é nikel cette zik je voulé juste signalé ke "fortuna" sa signifie "Chance" donc le titre signifi "O Chance"

fete yé il é tro terrible ce smiley !! fete fete fete ihih
mecsympadu74 samedi 21 mai 2005 - 22h49 - il y a 1671 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Quelle puissance ! Magnifique, j'adore cette chanson qui a été reprise notamment par Therion. Mais quelle force dans ces voix, et en latin c'est super, vraiment j'adore ce style de chanson puissante !desole
Afterepica Spirit mercredi 11 mai 2005 - 14h40 - il y a 1682 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
vraiment excellent!! desole
gwendal dimanche 1 mai 2005 - 16h08 - il y a 1692 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour la traduction. J'adore cette chanson et je me suis toujours demander ce quel volais dire
t GhØsT t It's over jeudi 16 septembre 2004 - 1h35 - il y a 1919 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Jla tourve magnifique, c mon père qui ma fait écouté ^^
K`Tana vendredi 18 juin 2004 - 10h45 - il y a 2009 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
tite remarque g trouver une traducton du dernier couplet dans Gunnm a partir de Sors Salutis
Sors Salutaire
et valeureux
En cet instant contraire
est affecté
et defait
toujours par l esclavage
en cet instant
sans retard
touche la corde vibrante
alors si le sort
détruit ceux qui sont fort
pleurez tous avec moi

vala maintenant ji connai rien en latin mais c juste pour savoir si c une version differente ou si il y a plusieur interpretation
bon boulot quand meme
Edrimor vendredi 14 mai 2004 - 13h32 - il y a 2044 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est la musique que j'ai étudié en cours de latin (le seul point positif de ce cours d'ailleurs)
elle a été utilisée pour le film Excalibur !
bravo le traducteur !
Dark Ice vendredi 14 mai 2004 - 2h23 - il y a 2044 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Les Carmina Burana sont un recueil de poèmes, de chansons et de courtes pieces de theatre, découvert à Benediktbeuern, une abbaye bénédictine à 100km au sud de Munich, en 1803. Ce manuscrit du 13° siècle d'origine allemande comprenait environ 250 éléments. Quand Johann Andreas Schmeller a publié ce recueil en 1847, il lui donna le titre de "Carmina Burana". Cela signifie 'Chants de Beuren' (une ville Allemande près de Stuttgart), bien qu'on ait découvert par la suite que le manuscrit ne venait pas de là, mais trouverait son origine à Seckau en Autriche. Bien que le manuscrit date du 13° siecle, une grande partie en a été écrite au 12° siecle. C'etait une periode de paix et de prospérité en comparaison avec les années de guerres qui l'ont précédées. La majeure partie des Carmina Burana est écrite en latin, qui était la langue littéraire de référence à l'époque. Il y a cependant de nombreuses parties rédigées en haut germanique moyen, ce qui montre l'influence florissante des langues vulgaires sur la littérature de cette periode. Certains des textes étaient accompagnés de la musique pour lesquels ils ont été écrits. De nombreuses oeuvres musicales ont été produites à partir de Carmina Burana, la plus celebre étant celle de Carl Orff, qui toutefois n'a pas toujours respecté la musique donnée dans le manuscrit. Cette oeuvre, jouée pour la première fois en 1937, a été utilisée à de nombreuses occasions pour des pub TV et des films (comme l'a si bien fait remarqué BornToBeCool). Voilou, et mes félicitations si vous avez tenu jusque là cool

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 14 mai - 2h26]
born to be cool dimanche 14 mars 2004 - 19h31 - il y a 2104 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Au début sa allé pour la traduire mé vers la fin j'a
born to be cool dimanche 14 mars 2004 - 11h43 - il y a 2105 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  voila pour O fortuna !et oui c'est du latin donc j'ai eu vraiment beaucoup de mal à la traduire ! si il y'a dé pro latinistes ben prévené moi si vous voyé dé fotes car c tt a fé possible ! Alors cette chanson fé parti d'un opéra ki s'appel Carmina Burana les paroles ne vous dise rien mé c'est une chanson très puissante ki été notament la chanson de la dernière pub reebok ki parle du dépassement de soi-mème ou pour les cinéphiles c'est la musique au début du film jackass kan il prenne la caillasse ds la tronche dans leur caddy ! voila essayé de l'écouté franchement je la trouve superbe !
merci et a+
chtitfolle dimanche 14 mars 2004 - 17h47 - il y a 2105 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Franchement bravo pour la traduc pazrce ke en latin c trop cho sinon c'est vrai ke cette chanson est bien.
born to be cool dimanche 14 mars 2004 - 19h55 - il y a 2104 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  j'ai eu plus de mal lol c la fin du message d'avant

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons