La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59667 Chansons - 115022 Membres - 274255 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Svefn-G-Englar de Sigur Rós


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Svefn-G-Englar

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sigur Rós


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sigur Rós

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sigur Rós

Album - Ágætis Byrjun (1999)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Ágætis Byrjun (1999)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock

Paroles, traduction et explication de la chanson

Svefn-G-Englar

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Sigur Rós


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Svefn-G-Englar (Somnambule)
 
Je suis encore là
En toi
C'est si doux de rester ici
Mais je ne reste plus pour longtemps
Je flotte tout autour dans une hibernation sous-marine
A l'intérieur d'un hôtel, relié à une paroi électrique qui me nourrit
 
[Refrain]
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu
 
Mais l'attente me rend fébrile - J'abandonne la faiblesse
Et je cris - je dois partir - Au secours
 
[Refrain]
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu
 
Je suis expulsé vers l'extérieur et la sérénité a disparu
Baigné dans une nouvelle lumière
Je pleure et je pleure - Déconnecté
Un cerveau à reconstruire mis sur des seins
Et nourri par des somnambules
 
[Refrain]
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu
 
Je tiens juste à préciser que "Svefn-g-englar" signifait textuellement "le sommeil des anges" en islandais. Il s'agit également d'une expression pour désigner les sommnambules ! Par conséquent je crois pas avoir trahi la chanson mais c'est à vous de choisir quel svefn-g-englar vous préférez... .

Réalisée par : Sondern
Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 19 mars 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 10 sur 10 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Dave dimanche 23 août 2009 - 16h10 - il y a 120 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Fixed Penalty, je suis pas expert en islandais, loin de là. Mais beaucoup de traduction sonnent mal en francais ... parce que ce n'est pas fait pour sonner en francais, tout simplement !!!! Et je ne vois pas ce qui colle pas grammaticalement. Après il faut juste interpréter soit même le sens du texte, sinon c'est clair que si tu prend "une paroi électrique qui me nourrit" au sens propre, t'as pas finit. C'est juste bourré de métaphore, et super dure à traduire (j'suis fan de Placebo, niveau métaphore à interpréter soit même je sais d'quoi j'parle.). Bon après je ne sais vraiment pas si la traduction est bonne parce que je n'parle pas un mot d'islandais mais bon ...
Fixed penalty dimanche 8 mars 2009 - 19h58 - il y a 288 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Comme je l'ai dit dans un autre commentaire, c'est mal traduit. Si les paroles sonnent très mal en français, la traduction est mauvaise, et bon y a même des phrases qui ne veulent rien dire. Voudrais-tu m'expliquer ce qu'est un panneau électrique qui nourrit ? Je ne veux vraiment pas être méchant, mais je trouve que tu as brisé la beauté des paroles originales. La grammaire même en prend un coup. Tu devrais y rejeter un coup d'oeil.
comeridewithme lundi 20 août 2007 - 19h39 - il y a 854 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  ey...
merci pour la traduc, vraiment...
je pleure rien qu'en la lisant

très beau travail =)
Cailley mardi 26 juin 2007 - 14h20 - il y a 909 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  C'est ..Waw amour
C'est si appaisant ! J'aime !
M.A. samedi 23 décembre 2006 - 21h25 - il y a 1094 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Suis amoureuse de cette chanson euh!amour
Me la passe en boucle... Trop belle...Planante...
Me donne même des idées pas très catho...lolclindoeil
Zeit samedi 9 décembre 2006 - 12h19 - il y a 1109 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Absolument magnifique. A écouter à moitié endormi, c'est planant.
miss paramount lundi 27 février 2006 - 21h01 - il y a 1393 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci mon seb de m'avoir fait découvrir ce groupe, je n'ai pas de mot pour décrire les émotions qui passent dans ces chansons....amour emu
delhi samedi 31 décembre 2005 - 19h00 - il y a 1451 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
wahou je sais pas si tu sais parler islandais mais en tout cas tu t'es bien débrouillé(e) car cette traduc est magnifike tt comme cette chanson sourire
gink dimanche 12 septembre 2004 - 13h51 - il y a 1927 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cette chanson elle est trop envoutante elle te transporte !!!!!
franchement vive Sigur Rós
rock
nino dimanche 29 août 2004 - 12h40 - il y a 1941 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour cette traduction, cette chanson est magnifique et le clip aussi!! y'a pas de mots!!amour

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons