![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The White Stripes Les sonneries de téléphone - Les concerts de The White Stripes |
![]() |
Toutes les chansons de l'album White Blood Cells (2001) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : noOse Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 26 mars 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Xerto | lundi 6 avril 2009 - 21h21 - il y a 219 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Comme je viens de voir Citizen Kane, je peux éclaircir quelques points : Les deux premiers vers : "It can't be love, cos there is no true love" sont chantés par un homme, alors que Charles Foster Kane et sa seconde épouse, Suzie, se disputent. Cette dernière dit alors "Sure I'm CFK, but you gotta love me", en référence à l'égocentrisme de son mari. "the cost no man can say" est une référence au palais de Xanadu, construit par CFK, dont personne ne connait le pris (Phrase Tirée Du Film). Le paragraphe suivant est un extrait de la lettre de CFK à son tuteur lors de la reprise de sa fortune (PTDF). D'ailleurs une trad plus correcte serait "des puits de pétrole" à la place de "la bonne huile", et "immobilier" à la place de "real estate". "what would I liked to have been? everything you hate" : PTDF entre CFK et son tuteur, à propos de ce que CFK aurait fait s'il n'était pas riche. Le break est encore tiré du film, et est chanté lors du succès de l'Inquirer, journal de CFK. Petite correction de trad' : pour "les pauvres", et non pas "le pauvre". Enfin ce n'est pas "blessé", mais plutôt "ruiné" : I'm broke = je suis ruiné. Enfin, "I'll bet you five" se traduit par "J'en met ma main à couper" ou une expression du même genre. Finalement, "Union Forever" est ce que dit CFK étant enfant, à la pension de sa mère. Par contre je n'ai aucune idée de la signification :/ |
||
| Zeevil | mardi 4 janvier 2005 - 21h49 - il y a 1771 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Citizen Kane , un "vieux film" ? T'est malde ou quoi ? C'est considéré comme le meilleur film de tout les temps par tout les spécialistes de cinéma !!! Et le fais de dire que CFK n'avance pas plus sur le sens de ce paragraphe. Dans le film Charles FosterKane et un self made man, il est partit de rien et est devenu milliardaire. C'est pour ca que ce paragraphe parle autant d'argent . Bon malgré cet écard qui m'a interpellé la traduction est bonne, bon travail !![]() |
||
| Where's my mind??? | dimanche 2 janvier 2005 - 12h12 - il y a 1774 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| WAOUW!!!! Avec 8 mois de retard : Gros Respect O SADISTICKILLERS(trouV des Truks comme sa franchement.... I'm Gonna Fight 'Em Off![]() |
||
| noOse | mercredi 26 mai 2004 - 20h54 - il y a 1995 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
eh bien respect je te remercie!!! restons rock'n'roll!![]() |
||
| $adistickiller | mercredi 26 mai 2004 - 19h25 - il y a 1995 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| yeeeeeeeeaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhh !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! J'ai trouvé !!!!!!! En fait , les paroles "Sure I'm CFK But you gotta love me The cost no man can say but you gotta love me Well i'm sorry but I'm not interstested in gold mines Oil wells, shipping, or real estate What would i liked to have been ? Everything you hate" C pas des White stripes, c les paroles d'une chanson de la B.O. du film "Citizen Kane" (un vieux truc, cherchez pas). Et en fait, CFK ca voudrait dire Charles Foster Kane, le nom du perso principal du film, je crois. Voilà, voilà. Vous vous imaginez même aps comment je me suis fait avant de trouver enfin ce que ça voulait dire ! |
||
| Zou! | mardi 27 avril 2004 - 20h26 - il y a 2024 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| i think i smell a cat (bah voui, le mien, il m'embête, mais bon, je suis pas là pour raconter ma vie...) Belle chanson, belle traduc'... Mais, au fait, c'est quoi un C.F.K ????????? | ||
| noOse | mercredi 7 avril 2004 - 19h55 - il y a 2044 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| i think i smell a rat! mdr!!! | ||
| °Liuna° | mardi 6 avril 2004 - 13h39 - il y a 2045 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| je crois que tu t'es trompé de chanson là quand je disais qu'elle le mettait partout!!! | ||
| noOse | mercredi 28 avril 2004 - 13h44 - il y a 2023 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| alors justement c'est une très bonne question parce que j'en ai pas la moindre idée! si quelqu'un peu nous aider merci! à barcelone y avait des fast food K.F.C. mais je pense que ca n'a rien à voir! | ||
| noOse | samedi 3 avril 2004 - 22h19 - il y a 2047 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Oh I think I smell a rat!!! | ||