![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Amaral Les sonneries de téléphone - Les concerts de Amaral |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Estrella De Mar (2002) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Ellen 4ever Vue 20 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 21 avril 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Spider | samedi 2 décembre 2006 - 15h48 - il y a 1074 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| S'il vous plait ca veut dire quoi Amaral ? | ||
| pavlovitch | mardi 31 août 2004 - 17h58 - il y a 1897 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Bonjour! Ta traduction est intéressante même si j'aurais sûrement fait autrement. Enfin peu importe. Par contre il y a quelques erreurs qu'il serait dommage de conserver. Dans le texte original, 2e ligne, c'est "una gota de lluvia mojando mi cara" et non pas "moja" même si tu peux traduire pareil. Dans ta traduction, maintenant: ligne 4: "solia pensar" se traduit par "je pensais". ligne 10: "tirada en la cama" = "étendue sur le lit" ligne 12: "romper a llorar" = "être sur le point de pleurer", ou, si on veut, "commencer à pleurer" Il y a d'autres petits détails, mais c'est moins important que ces trois contre-sens. J'espère que ces indications pourront t'aider à améliorer ta traduction de cette si belle chanson! Merci! |
||
| giulia 9 | samedi 31 juillet 2004 - 17h33 - il y a 1928 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| cette chanson est super belle merci pour la traduc par contre"me rìo sin ganas" jcrois que ça veut plutôt dire "je ris sans en avoir envie". | ||
| Toufusette | vendredi 23 avril 2004 - 19h38 - il y a 2027 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Superbe chanson d'Amaral!C'est une de mes préférées!!! | ||