Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «White Riot» par The Clash

White Riot
(Émeute Blanche)

(Chorus:)
White riot - I wanna riot
Émeute blanche – je veux faire une émeute
White riot - a riot of my own
Emeute blanche – ma propre émeute
(x2)

Black men got a lot of problems
Les noirs ont beaucoup de problèmes
But they don't mind throwing bricks
Mais ça ne les dérangent pas d'envoyer des briques
White people go to school
Les blancs vont à l'école
Where they teach you how to be thick
Où l'on t'enseigne comment devenir bête

And everybody's doing
Et chacun fait
Just what they're told to
Ce qu'on lui dit de faire
And nobody wants
Et personne ne veut
To go to jail !
Aller en prison !

(Chorus)

All the power's in the hands
Tout le pouvoir dans les mains
Of people rich enough to buy it
Des gens assez riches pour l'acheter
While we walk the street
Pendant que nous marchons dans la rue
Too chicken to even try it
Trop trouillards pour ne serait ce qu'essayer

And everybody's doing
Et chacun fait
Just what they're told to
Ce qu'on lui a dit de faire
And nobody wants
Et personne ne veut
To go to jail !
Aller en prison !

(Chorus)

Are you taking over
Est ce que tu prends le contrôle
Or are you taking orders ?
Ou prends les ordres ?
Are you going backwards
Est-ce que tu recules
Or are you going forwards ?
Ou vas-tu de l'avant ?

 
Publié par 8878 3 3 5 le 8 avril 2004 à 17h54.
The Clash (1977)
Chanteurs : The Clash
Albums : The Clash

Voir la vidéo de «White Riot»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
lyric81 Il y a 19 an(s) 10 mois à 11:53
9350 3 3 5 lyric81 Cette chanson est une référence au carnaval antillais de Nothing hill organisé le 30 août 1976, où Joe, Paul et Bernie Rhodes(leur manager) ont été pris au beau milieu d'une émeute à laquelle ils ont participé avec jubiliation. N'oubliez jamais que les Clashs représente le mouvement dans ce qu'il a de plus libre musicalement, politiquement, et psychologiquement, contrairement au Sex Pistols dont le seul but étaient de faire du pognon rapidement sans rien glander.
Kaerdalis Il y a 19 an(s) 10 mois à 13:09
8878 3 3 5 Kaerdalis Boarf, les Sex pistols n'ont jamais caché qu'ils étaient des gros branleurs !! :-D
Mais bon, eux ils avaient vraiment l'air félé 8-|
[(++ Kah-Lee ++)] Il y a 18 an(s) 4 mois à 16:54
5363 2 2 5 [(++ Kah-Lee ++)] Site web Mouais ... Certes pour les Pistols & le fric, c'est dommage qu'ils aient été si vite corrompus et éloignés de leurs "idéaux" punks m'enfin ... ils avaient vraiment la classe quand meme <3
C't'un bon groupe quand meme. Mais les Clash aussi ^^
ClasH_eUz Il y a 17 an(s) à 11:12
5275 2 2 4 ClasH_eUz JOE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! <3
Janie jones Il y a 16 an(s) 8 mois à 13:02
5356 2 2 5 Janie jones Site web Juste je crois que Joe Strummer veux dire par "too chicken to even try it" quelque chose comme "Trop peureux pour essayer [de se rebelé, sous entendu]" en tout cas c'est comme ça que je le comprends.
Sinon super trad
benoix de grenoble Il y a 14 an(s) 3 mois à 18:08
5443 2 2 6 benoix de grenoble Je pense que Janie Jones a réson. :-)
help Il y a 12 an(s) 5 mois à 08:50
5195 2 2 3 help too chicken ( peureux' trouillard ou dégonflé )
Hervelambs Il y a 5 an(s) 8 mois à 18:44
5173 2 2 3 Hervelambs And everybody's doing "Et chacun fait Just what they're told to Ce qu'il a à faire " Ça ne serait pas plutôt "chacun fait ce qu'on lui a dit de faire?
Hervelambs Il y a 5 an(s) 8 mois à 18:46
5173 2 2 3 Hervelambs "Are you taking over
Est ce que tu reprends
Or are you taking orders ?
Ou donnes les ordres ?
"
Je dirais plutôt "est-ce que tu prends les choses en main (tu prends tes responsabilités)
ou est-ce que tu prends (attends) les ordres.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000