La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Ruf Doch Mal An de Wise Guys


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Ruf Doch Mal An

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Wise Guys


Plus de photos !
Toutes les chansons de Wise Guys

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Wise Guys

Album - Alles Im Grünen Bereich (1997)

  Toutes les chansons de l'album Alles Im Grünen Bereich (1997)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Ruf Doch Mal An

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Wise Guys


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Ruf Doch Mal An (Appelle Donc)
 
[Refrain]    [Refrain]
Ruf doch mal an, oder schreib mir 'ne Karte,    Appelle donc, ou écris-moi une carte,
Weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte ?    Ne sais-tu sais pas à quel point j'attends un signe de vie ?
Schick mir ein Fax und 'ne E-mail gleich dahinter,    Envoie-moi un fax et un e-mail par après,
Ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter    Je suis tout le temps joignable, Printemps, Eté, Automne et Hiver.
Ruf doch mal an, ich sag es dir ganz deutlich,    Appelles donc, je te le dit très franchement,
Ist es auch ein Ferngespräch, die Telekom, die freut sich.    C'est également un appel à l'étranger, les Télécom s'en réjouissent.
 
Ein Foto, das in meiner Schublade lag,    Il y a une photo qui traîne dans mon tiroir,
Du und ich mit achtzehn, ein sonniger Tag,    Toi et moi à dix-huit ans, un jour ensoleillé,
Wir würden uns bald wiederseh'n, das hat'n wir geglaubt,    Nous allions bientôt nous revoir, c'est ce que nous avons cru,
Das Foto ist, inzwischen, ziemlich angestaubt.    La photo est, entre nous, très poussiéreuse.
Wieviel Jahre ist das her ? Ich glaub es sind sieben,    Combien d'années se sont écoulées ? Sept, je crois,
Du zogst in die Welt hinaus, und ich bin geblieben.    Tu parcours le monde, et moi je suis resté.
Ich hab dich fast vergessen, dann hab ich dich vermisst,    Je t'ai presque oublié, puis tu m'as manqué,
Jetzt will ich wissen, was aus dir geworden ist !    Maintenant je veux savoir, ce qu'il est advenu de toi !
 
[Refrain]    [Refrain]
 
Wir haben schon im Kindergarten Doktor gespielt    Nous avions déjà joué au docteur à l'école maternelle
Und mit einem Schneeball auf den Nachbarn gezielt.    Et visé le voisin avec une boule de neige.
Später in der Schule : ein Herz und eine Seele,    Plus tard à l'école : comme les doigt de la main.
Ich würd' gern wissen ob ich dir ein klein wenig fehle.    Je voudrai bien savoir si je ne te manque pas un peu.
Wir waren grundverschieden, doch das hat uns nie gestört,    Nous étions fondamentallement différent, mais ça ne nous a jamais dérangé,
Leider hast du meine Liebe nie ganz erhört.    Malheureusement tu n'as jamais vraiment pris mon amour au sérieux.
Gegensätze zieh'n sich an, das ist nicht gelogen,    Les opposés s'attirent, ça n'est pas un mensonge,
Doch ich hätt' dich ganz gerne auch mal ausgezogen.    Aussi je t'aurais bien déshabillé.
 
[Refrain]    [Refrain]
 
Wiedervereinigung - das wäre mein Plan    La réunification ? ça serait mon plan
Du und ich - das wird vielleicht ein Fortsetzungsroman    Toi et moi ? ce sera peut-être un roman à suivre
Alte Liebe rostet nicht, das weißt du doch auch    Les vieux amours ne rouillent pas, tu le sais bien
Du zauberst mir ein Kribbeln in den Bauch !    Comme par magie tu me remues les trippes !
 
[Refrain]    [Refrain]

Réalisée par : Kyle_the_hacker
Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 18 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Kyle_the_hacker jeudi 22 avril 2004 - 17h01 - il y a 2028 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci à cute but psycho pour les corrections !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons