La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59207 Chansons - 114406 Membres - 273268 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Funeral In Carpathia (Be Quick Or Be Dead Version) de Cradle Of Filth


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Funeral In Carpathia (Be Quick Or Be Dead Version)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Cradle Of Filth


Plus de photos !
Toutes les chansons de Cradle Of Filth

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Cradle Of Filth

Album - From The Cradle To Enslave (1999)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album From The Cradle To Enslave (1999)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Funeral In Carpathia (Be Quick Or Be Dead Version)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Cradle Of Filth


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Funeral In Carpathia (Be Quick Or Be Dead Version) (Funérailles A Carpathia ( Version Sois Rapide Ou Sois Mort ))
 
And I often sigh    Et je soupire souvent
I often wonder why    Je me demande souvent pourquoi
I'm still here and I still cry    Je suis encore ici et je continue à pleurer
And I often cry    Et je pleure souvent
I often spill a tear    Je verse souvent une larme
Over those not here    Pour ceux qui ne sont plus là
But still they are so near    Mais qui sont encore si près
Please ease my burden    S'il vous plaît soulagez mon fardeau
And I still remember    Et je me rappelle encore
A memory and I weep    Un souvenir et je pleure
In my broken sleep    Dans mon sommeil brisé
The scars they cut so deep    Les cicatrices elles coupent si profondément
Please ease my burden    S'il vous plaît soulagez mon fardeau
Please ease my pain    S'il vous plaît soulagez ma douleur
Surely without war there would be no loss    Surement sans guerre il n'y aurait pas de perte
Hence no mourning, no grief, no pain, no misery    Par conséquent aucun deuil, aucune peine, aucune douleur, aucune misère
No sleepless nights missing the dead... Oh, no more    Pas de nuit blanches regrettant la mort... Oh, plus
No more war    Plus de guerre

Réalisée par : HexeN
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 15 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
scowl vendredi 24 juin 2005 - 11h15 - il y a 1599 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  La tradcution est bonne mais c'est pas les paroles de la chanson... c'est les paroles de sleepless ça...mais sinon la traducion est bonnemrgreen
vinceone vendredi 24 septembre 2004 - 21h45 - il y a 1872 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  bonne traduc mais, c pas les paroles de sleepless?? hmm
megaboost lundi 30 août 2004 - 21h50 - il y a 1897 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  bravo pour la trad cradle c'est pas evident
sois pas modeste hexen
HexeN mardi 20 avril 2004 - 12h14 - il y a 2029 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci RockDevil :p ca mdonne envie d en traduire une nouvelle tiens :D
Keine lundi 19 avril 2004 - 23h15 - il y a 2030 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
super la traduc bravo comme je dit touletemp comment vou faite pour traduire d groupe comme sa
HexeN jeudi 15 avril 2004 - 23h51 - il y a 2034 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
beeeeeeeeeeeeeeu je suis nul en traduc :(
HexeN dimanche 18 avril 2004 - 0h27 - il y a 2031 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
sympa :D
Erzebeth Bathory samedi 17 avril 2004 - 16h41 - il y a 2032 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Mais non voyons, elle est bonne ta traduc, y a rien à redire...
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Tour de France - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons