La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Dusk And Her Embrace de Cradle Of Filth


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Dusk And Her Embrace

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Cradle Of Filth


Plus de photos !
Toutes les chansons de Cradle Of Filth

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Cradle Of Filth

Album - Dusk And Her Embrace (1997)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Dusk And Her Embrace (1997)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Dusk And Her Embrace

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Cradle Of Filth


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Dusk And Her Embrace (Le Crépuscule Et Son Étreinte)
 
When the sun has wept upon the waveless lake    Quand le soleil a pleuré sur le lac sans vague
And the mists steal in with ease    Et les brumes y volent avec aisance
Covened wolves are their eerie dissonant napes    Les loups réunis sont leur inquiétante et dissonante nuque
In adoration of the moon and thee    En adoration et de la lune et de toi
 
They call as I to thee... .    Ils appellent comme moi à toi...
 
And I will come, as if in dream    Et je viendrai, comme dans un rêve
My languid, dark and lustrous Malaresian Queen    Ma languissante, sombre et brillante Reine Malaresian
Of vengeful, ancient breed    D'une vengeresse, ancienne lignée
Gilded with the pelts of many enemies    Dorée avec les peau de beaucoup d'ennemis
Erishkigal, raven-haired    Erishkigal, aux cheveux noir de jais
Thy seduction haunts the castle in erotic despair    Ta séduction hante le château dans un érotique désespoir
I can taste thy scent by candlelight    Je peux sentir ton odeur par la lumière des bougies
Legs of porcelain traced and laced to their lair    Des jambes de porcelaine tracées et lacées jusqu'à leur tanière
Appease the beast on spattered sheets    Apaisent la bête sur des draps maculés
Dyed unearthly red as sobriety weeps    Teints en un rouge non-terrien tandis que la sobriété pleure
 
Nocternity... .    Nocternity (1)...
She shall come for me    Elle viendra pour moi
 
A black velvet painting sprung to elegant life    Une peinture de velours noir ayant pris vie avec élégance
Like a poignant Madonna perverted to night    Telle une poignante Madone pervertie par la nuit
And I have ridden from the westerning light    J'ai chevauché de la lumière de l'ouest
To expend my lust    Pour satisfaire mon désir
Tear away the funereal dress    Déchire le vêtement funèbre
Know that I will escape from my death    Sache que je vais m'échapper de la mort
Surrendered to the splendour of her sharpened caress    Capitulant devant la splendeur de ses caresses acérées
 
Lo ! The pale moonlight    Regarde ! Le pâle clair de lune
Weaves a poetic spell of vital death and decline    Tisse un poétique sort de vital mort et de déclin
Of mist and moth and the hunger inside    De brume et de papillon de nuit et la faim à l'intérieur
Kisses took to fever and the fever, demise    Les baisers prenaient goût à la fièvre et la fièvre, décès
 
Through twilight, darkness and moonrise    A travers le crépuscule, les ténèbres et le lever de la lune
My scarlet tears will run    Mes larmes écarlates vont couler
As stolen blood and whispered love    Comme le sang volé et l'amour murmuré
Of fantasies undone    De fantasmes défaits
 
Countess swathed in ebony    La Comtesse drapée d'ébène
And snow-white balletic grace    Et la grâce blanc neige d'une ballerine
Rouge-filmed lips procure the wish    Des lèvres maquillées de rouge procurent le désir
For lust and her disgrace    De la luxure et de sa disgrâce
 
Dusk and her embrace    Le crépuscule et son étreinte
 
We shall flit through the shadows    Nous volèterons à travers les ténèbres
Like a dream of (were)wolves in the snow    Comme un rêve de loup(-garou) dans la neige
Under deadly nightshade    Sous la mortelle ombre de la lune
Still warmed with the kill's afterglow    Toujours réchauffé par le rougeoiement de la mise à mort
 
Beneath the stars thy flesh bedevils me    Sous les étoiles ta chair me tourmente
( Beneath the stars taste the death in me )    ( Sous les étoiles goûte la mort en moi )
Bequeath to me thy fiery kiss    Lègue-moi ton ardent baiser
To sever thin mortality    Pour trancher la mince mortalité
 
Elizabeth    Elizabeth
My heart is thine    Mon coeur est tien
Thy fragrant words Warm within like wine...    Tes fragrants mots Réchauffent à l'intérieur comme le vin...
 
Let me come to thee    Laisse-moi venir à toi
With eyes like Asphodel    Avec des yeux semblables à de l'asphodèle
Moon-glancing, loose desires free    Le regard de la lune, laisse s'échapper les désirs
To writhe under my spell    Pour se tordre sous mon sortilège
 
Ereshkigal, raven-haired    Erishkigal, aux cheveux noir de jais
Thy seduction haunts the castle in erotic despair    Ta séduction hante le château dans un érotique désespoir
I know thy scent by candlelight    Je connais ton odeur par la lumière des bougies
Immortal flesh I yearn to share    L'immortelle chaire que j'aspire à partager
Appease the beast on spattered sheets    Apaisent la bête sur des draps maculés
Dyed malefic red as sobriety weeps    Teints en rouge maléfique tandis que la sobriété pleure
Nocternity    Nocternity
She shall come for me...    Elle viendra pour moi...
 
Unfurl thy limbs breathless succubus    Déploie tes membres succube sans souffle (2)
How the full embosomed fog    Comme les plein brouillard adoré
Imparts the night to us...    Nous donne la nuit...
 
(1) Pourrait signifier nuit éternelle...
 
(2) Dans le sens de qui ne respire pas

Réalisée par : Erzebeth Bathory
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 17 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 15 sur 15 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Blood's peluche samedi 7 octobre 2006 - 23h47 - il y a 1131 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Excellente amour
neogothsuperstar dimanche 1 mai 2005 - 21h58 - il y a 1655 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
.....aaaaaaa.....une bonne chanson bien bourrin comme je laime chez cradle.....pa comme nymphetamine...SnUf.....censure mai bon c quand mm un groupe GENIAL!!! hehHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
Gothik4 vendredi 1 avril 2005 - 23h39 - il y a 1685 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
elle claque cette chanson
Mr Motherfucker lundi 28 mars 2005 - 13h02 - il y a 1689 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'adore...
XC4ndyX jeudi 30 décembre 2004 - 15h16 - il y a 1777 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cradle forever ! amour
t Black W0rld t jeudi 23 décembre 2004 - 14h28 - il y a 1784 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
alors 1er bravo a Erzebeth pour la traduction
2eme bravo a Cradle d'avoir fait unr chanson aussi merveilleuse !!!rock hmm langue
?DarK_AngeL? dimanche 19 décembre 2004 - 20h23 - il y a 1788 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
chui d'accord avec Sadako, Erzebeth, t'est vrmt une bonne traductrice :) pi la chanson est vraiment écoeurante!:)
? Alucard ? vendredi 10 septembre 2004 - 14h04 - il y a 1888 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bonne trad !!!!! Et la chanson est superbe
Zarathoustra lundi 23 août 2004 - 13h12 - il y a 1906 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
magnifik chanson! lé text son magnifik! et la trad' est géniale surtou ke sa doi pa étre facile de traduir Cradle! rockwowmrgreendesole
Shaitan8Master jeudi 10 juin 2004 - 19h23 - il y a 1980 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
encor un riff formidabl et un langaj vremen tre nobl mm kd il a ete tradui et sa c rar de garder un mem aspect , une meme ambiance apre traduction ? et bvo o guitarist de cradle pr 7 chanson sa donn tro (Stuart/Paul) !!!!!!!!
Erzebeth Bathory mercredi 26 mai 2004 - 16h50 - il y a 1995 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour le compliment emu lol
?Sadako? lundi 24 mai 2004 - 18h04 - il y a 1997 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi je trouve que tu fais des bonnes traductions de Cradle "Erzebeth Bathory" contrairement à des petits malins qui vont sur des sites de traduction de anglais--->français où du coup ça donne n'importe quoi il y a la moitié des paroles qui ne veulent rien dire et des mots qui restent en anglais toi au moins tu cherches ce qu'ils ont voulu dire et qui sait que ce n'est pas facile de comprendre tout Cradle mis à part que les paroles ont environ 95% de connotations sexuelles....
Erzebeth Bathory vendredi 14 mai 2004 - 20h11 - il y a 2007 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ouais le titre est pire cool, mais je peux vous assurer qu'il n'y a pas que le titre qui en vaut la peine clindoeil
t gothic crusader t lundi 10 mai 2004 - 17h30 - il y a 2011 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  c vrai que le titre est est vraiment cool
PrincesseDeRien samedi 17 avril 2004 - 20h00 - il y a 2034 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Dawn and He's (Dannii's) Embrace ;)
Michiii pr la traduc...trop belle et très atmosphéroique.
Le titre deja est superbe^^
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons