La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59212 Chansons - 114421 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Where Do The Children Play? de Cat Stevens


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Where Do The Children Play?

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Cat Stevens


Plus de photos !
Toutes les chansons de Cat Stevens

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Cat Stevens

Album - Tea For The Tillerman (1970)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Tea For The Tillerman (1970)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock

Paroles, traduction et explication de la chanson

Where Do The Children Play?

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Cat Stevens


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Where Do The Children Play? (Où Les Enfants Jouent-ils?)
 
Well I think it's fine, building jumbo planes.    Bien je pense que c'est bien, de construire des gros avions.
Or taking a ride on a cosmic train.    Ou de faire une promenade à bord d'un train cosmique.
Switch on summer from a slot machine.    Allume l'été à partir d'une machine à sous.
Get what you want to if you want, 'cause you can get anything.    Obtiens ce que tu veux si tu le veux, car tu peux tout avoir.
 
I know we've come a long way,    Je sais que nous venons de loin, ,
We're changing day to day,    Nous changeons chaque jour.
But tell me, where do the children play ?    Mais dis moi, où les enfants jouent-ils ?
 
Well you roll on roads over fresh green grass.    Bien tu déroulent des routes sur l'herbe fraîche et verte
For your lorryloads pumping petrol gas.    Pour tes citernes, pompant du petrole.
And you make them long, and you make them tough.    Et tu les fais longues, et tu les fais solides
But they just go on and on, and it seems you can't get off.    Mais ils continuent juste encore et encore, and il semble que tu ne peux pas t'arrêter
 
Oh, I know we've come a long way,    Je sais que nous venons d'un long chemin,
We're changing day to day,    Nous changeons de jour en jour
But tell me, where do the children play ?    Mais dis moi, où les enfants jouent-ils ?
 
When you crack the sky, scrapers fill the air.    Quand tu fait craquer le ciel, des grattes ciel emplissent les airs
Will you keep on building higher    Continueras tu à contruire plus haut
'til there's no more room up there ?    Jusqu'à ce qu'il ny ai plus de place là-haut ?
Will you make us laugh, will you make us cry ?    Nous feras-tu rire, ne feras-tu pleurer ?
Will you tell us when to live, will you tell us when to die ?    Nous diras-tu quand vivre, nous diras tu quand mourir ?
 
I know we've come a long way,    Je sais que nous venons de loin, ,
We're changing day to day,    Nous changeons chaque jour.
But tell me, where do the children play ?    Mais dis moi, où les enfants jouent-ils ?

Réalisée par : Naéva
Vue 33 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 8 septembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
les 4400 mercredi 10 mai 2006 - 13h35 - il y a 1280 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  terrible cette chansondesole maitenant ke g la traduktion c encore + meilleur pour moiwow les parole sont touchonpleure
kiss
nirvallica mardi 4 janvier 2005 - 1h51 - il y a 1771 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
manifik la chanson, manifik la trad. merci
Naéva mercredi 8 septembre 2004 - 14h19 - il y a 1889 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
A tous ceux qui viendront lire ma traduction, je compte sur vous pour me corriger au besoin parce que je ne suis pas sure k'il y ai pa une ou 2 expressions anglais ke g traduite litéralement, merci davance et bonne écoute !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons