![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Sheryl Crow Les sonneries de téléphone - Les concerts de Sheryl Crow |
![]() |
Toutes les chansons de l'album The Very Best Of Sheryl (2003) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Tifenn Vue 13 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 17 septembre 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Cocci60144 | vendredi 8 juillet 2005 - 23h08 - il y a 1605 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Bien fait, mystic! C'est une chanson impossible de traduire. Je suis american et ces paroles confonds meme moi. Je parle pas francais trop bien, mais je peux epauler avec un peu."he's a flipped out cat" = "il est un mec bizarre" "bottom feeder" = "flemmard" "go to school" = "enscrit en college" "God's little gift is on the rag" = "Le petit cadeau de Dieu a ses regles" "Poster girl posing in a fashion mag" = "La fille representative pose dans un magazine de vogue" "I thought you were singing your heart out to me; your lips were syncing and now I see" = "Je pensais que tu me chantais sincerement; Tes levres pretendaient de chanter et maintenant je vois" "Jack off Jimmy" = "Branleur" "Scully and Angel" sont de "X-Files", une emission americanne "And I'm calling Buddy on the Ouija board" = "et je conjure Buddy par le conseil de ouija" Je n'ai pas d'idee sur le "radar range" (une equation??) "If you want to reach me, leave me alone" = "Si tu veux me contacter, laisse-moi en paix" J'espere que j'ai pu vous aider ![]() |
||
| Tifenn | samedi 18 septembre 2004 - 9h09 - il y a 1899 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
cette chanson est très spéciale. J'ai eu beaucoup de mal à la traduire . en plus sheryl crow utilise bcp d'expressions et des marques connues aux états unis. Je vous le dit tout de suite je ne connaissais que pioneer et mercedes. si certains mots que je croyais des pubs ne le sont pas, n'hésitez pas à corriger ma traduction.Merci à tous. [remarque éditée pour la dernière fois le samedi 18 septembre - 9h10] |
||