La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59256 Chansons - 114519 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Daysleeper de REM


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Daysleeper

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - REM


Plus de photos !
Toutes les chansons de REM

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de REM

Album - Up (1998)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Up (1998)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Daysleeper

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips REM


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Daysleeper (Dormeur De Jour (1))
 
Receiving department, 3 a. m.    Réception des commandes, 3 heures du matin
Staff cuts have socked up the overage    Les coupures de personnel font que le stock s'empile
Directives are posted    Les directives sont envoyées
No callbacks, complaints    Pas de retours d'appel, pas de plaintes
Everywhere is calm    Tout autour c'est calme
 
Hong Kong is present    Hong Kong est présent
Taipei awakes    Taipei se réveille
All talk of circadian rhythm    Tous parlent de rythme circadien
 
[Chorus] :    [Refrain] :
I see today with a newsprint fray    Je vois ce jour d'après ce qu'en disent les journaux
My night is colored headache grey    Ma nuit est couleur gris, couleur de mal de tête
 
Daysleeper, daysleeper, daysleeper    Dormeur de jour, Dormeur de jour, Dormeur de jour
 
The bull and the bear are marking their territories    Le taureau et l'ours marquent leur territoire
They're leading the blind with their international glories    Ils mènent les aveugles de leur gloire internationale
 
I'm the screen, the blinding light    Je suis l'écran, la lumière éclatante
I'm the screen, I work at night    Je suis l'écran, je travaille de nuit
 
[Chorus]    [Choeur]
 
Don't wake me, so much    Ne me réveille pas, tant
Daysleeper    Dormeur de jour
 
I cried the other night    J'ai pleuré l'autre nuit
I can't even say why    Je ne sais même pas pourquoi
Fluorescent flat, caffeine lights    Les tubes fluorescents, la cafféine
Its furious balancing    C'est un drôle d'équilibre
 
I'm the screen, the blinding light    Je suis l'écran, la lumière éclatante
I'm the screen, I work at night    Je suis l'écran, je travaille de nuit
 
[Chorus]    [Choeur]
 
Don't wake me with so much    Ne me réveille pas, tant
The ocean machine is set to 9    La machine océan est réglée pour 9 heures
I'll squeeze into heaven and valentine    Je me serrerai dans le ciel et valentine
My bed is pulling me,    Mon lit me pousse,
Gravity    Gravité !
Daysleeper, daysleeper    Dormeur de jour, Dormeur de jour
Daysleeper, daysleeper, daysleeper    Dormeur de jour, Dormeur de jour, Dormeur de jour
 
(1) Littéralement, Dayslepper se traduit Dormeur De Jour. Mais l'auteur a peut-être
 
Voulu dire Je dors le jour ou un autre mot de la même catégorie.
 
Nous laisserons donc Dormeur De Jour, bien que ça n'aie pas réellement de sens.

Réalisée par : Supermint
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 27 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
*Gaëlle* dimanche 20 janvier 2008 - 20h19 - il y a 666 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Qu'est-ce qu'elle est belle cette chanson amour

Bonne traduction sinon ^^
Supermint mercredi 26 mai 2004 - 15h26 - il y a 2001 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
De rien, merci en tout cas pour ces compliments !!!!!
touille jeudi 20 mai 2004 - 23h56 - il y a 2006 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Wow ! Cette traduction est vraiment très bonne, connaissant l'original je me disais que ça serait pas du gâteau...mais vraiment, chapeau ! Merci, car j'aime beaucoup cette chanson !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Annuaire Musique - Jeux - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons