![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Cypress Hill Les sonneries de téléphone - Les concerts de Cypress Hill |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Black Sunday (1993) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Flip the bird Vue 117 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le lundi 4 octobre 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Cocci13696 | mercredi 23 septembre 2009 - 20h28 - il y a 47 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Hello a tous, déjà j'ai envie de dire stylé et bravo, c'est pas mal comme traduction, cependant il y a quelques imperfections light up the cherry-->peut se trduire par allumer la fraise, c'est-à-dire, comme pour la cigarette ou autre la partie incandescente quand on tireet pour la remarque du n°4, "j'apporte mon bang de 2 mètres" c'est réellment un bong de 2 mètres, ils l'appellent "King Arthur" traduisez... oui, Le Roi Arthur oui... , on peut le voir dans une certaine vidéo sur scene de cette même chanson Voila, t'as géré ya rien a dire, c'était bien chaud à traduire, bon boulot ![]() |
||
| N3st4 | dimanche 19 novembre 2006 - 17h06 - il y a 1086 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| un monstre | ||
| Flip the bird | jeudi 1 juin 2006 - 13h52 - il y a 1257 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| etant donné que je peux pu acceder a ma traduction, je pense en effet que Hit from the bong veut dire dans ce cas là que leur "hits"(chansons) à eux viennent du bang, c'est à dire qu'ils fument et sont inspirés, donc hits from the bang, c'est un jeu de mot. [remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 27 juillet - 19h30] |
||
| Mr Maff | jeudi 4 août 2005 - 22h57 - il y a 1558 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| cet hymne a la fumette put1 !!!!!! exellent | ||
| Merk aLOrs | samedi 11 décembre 2004 - 14h34 - il y a 1794 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
tro Style ce son Surtt la verSion live du concert Sisii ![]() |
||
| Flip the bird | samedi 16 octobre 2004 - 20h42 - il y a 1850 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| bin écoute jtavoue ke jetai rétissan o depar,mai vu ke g vu ca sur un dictio anglais et américain,jlui fai confiance jSpR ktu le prendra pa mal |
||
| JewRiddim | lundi 11 octobre 2004 - 13h16 - il y a 1855 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Evil j'ai lu ta remarque sur les corrections que j'ai apporté a ta traduc, et désolé mais tu as encore tort si tu penses que B-Real fume du shit; "yes I smoke shit" ne se traduit pas par "oui je fume du shit" dans "I wanna get high", mais ca voudrait plutot dire "oui je fume putin", dans le sens "oui je fume et alors?" Yes I smoke shit, straight off the roach clip..... Voila les paroles de la fameuse chanson :) En tout cas c'est ce que je pense avoir compris ! |
||
| Merk aLOrs | samedi 9 octobre 2004 - 19h32 - il y a 1857 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| aaaaaaah.. sa va mtn ye bcp pluus de son des Cypress Hill traduite =) meRci et jSPR ke yen aura encore pleiin ^^ |
||
| Jojo Mama | mercredi 6 octobre 2004 - 12h59 - il y a 1860 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| pour hits from the bomg c est pas pluto tape t as douille ou coule t as douille et pour le refrain can i get hight c est pas plutot je veu me peter le crane ? et aussi je pense pas ke ca ce dit tape le bang mais peut etre remplace le par t as doilles aussi bravo les manos pour vos trad moi pas le courage | ||
| Schweinshachse | mardi 5 octobre 2004 - 12h48 - il y a 1861 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Bravo tu t'en sors vraiment bien (c'est pas facile à traduire Cypress ).Par contre t'es sur que c'est "douilles du bang". Parce que si t'as raison je vais de voir revoir ma trad de "I wanna get high"![]() |
||
| Flip the bird | lundi 4 octobre 2004 - 21h59 - il y a 1862 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| voila on a fini t'a assuré my nigga,sans toi jorais pa pu traduire certains détails elle est bien cette song, une classique de Cypress ![]() |
||