La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59623 Chansons - 114989 Membres - 274108 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Ete Tas Essilev de Sigur Rós


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Ete Tas Essilev

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sigur Rós


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sigur Rós

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sigur Rós

Album - ( ) (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album ( ) (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Ete Tas Essilev

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Ete Tas Essilev (Le Visiteur De La Lumière *)
 
Je me dirige vers la lumière
Je me dirige vers la lumière, je n'ai pas peur
Je me dirige vers la lumière
Je me dirige vers la lumière, je n'ai pas peur
Je me dirige vers la lumière
 
Connue sous le nom d'Untitled #1 aussi

Réalisée par : Sondern
Vue 17 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 15 octobre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 12 sur 12 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
_ Livia * jeudi 16 août 2007 - 19h34 - il y a 856 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Cette chanson est planante, elle me fait rêver amour
Elle est magnifique . Je ne peux pas m'empecher de verser
une petite larme quand je l'écoute.
Elle est prrésente dans la bande originale de Vanilla Sky, je crois ...
Bête de film, aussi ^^ oui
hairytrees lundi 6 novembre 2006 - 23h24 - il y a 1139 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
l'album est fabuleux, j'ai decouvert sigur ros il n'y a pas trop longtemps, mais je deviens accro ! Et bravo pour le traducteur !!! clap clap XD !
Loki lundi 26 septembre 2005 - 2h14 - il y a 1546 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Mon album préférédesole, mélancolique comme j'aimeamour

[remarque éditée pour la dernière fois le lundi 26 septembre - 14h16]
DarkStar mercredi 31 août 2005 - 10h53 - il y a 1571 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je ne vois pas quel est le numéro de la piste de ce morceau, s'il s'agit du numero 1, son titre est Vaka, a moins que ce soit moi qui me trompe.
P.S: Sigur Ros me fait pleurer de joie.
MiniDrea lundi 29 août 2005 - 21h15 - il y a 1573 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Allez savoir pourquoi ... mais je me serais casiment passée de traduction pour cette chanson !
Y a tellement quelque chose qui est resenti derrière cette musique.

J'ai découvert ce groupe y a à peine 2 mois ... grâce à un ami ... Mais je croisque je peux plus m'en passer ! J'ai litteralement "avalé" l'album, que j'ai trouvé au beau milieu de nul part !

Et ben ... WAouh ! C'est tout ... C'est magnifique ...

Je ne pense pas qu'il y ai vraiment besoin de comprendre les paroles la dedans ... Juste ressentir un peu ce que fait passer la voix ...

Merci pour la traduction clindoeil
zibou lundi 9 mai 2005 - 22h26 - il y a 1685 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Alors moi qui croyais que c'était de l'icelandais, Njósnavélin est en Essil, langue parlée par les essiliens, peuple aujourd'hui disparu, enfin, d'après le gagnat du concours. Mais j'arrive toujours pas à faire correspondre les paroles à ce que j'entends, enfin bref...

J'aime bien le concours ou il faut retranscrire mathématiquement Sigúr sans utiliser les mots "glacial", "elfes", "baleines", "volcanique", "paysage" ou "anges". Ca donne (en anglais):
state of mind [desire + expectation] in which 1 believes 1's desires = realised * [imperceptible, darkly romantic drops of aural power + tinted radiance + unadulterated purity]² / [delicate, transcendent swim - slow-burning sincere melancholic edge] + vivid soundscapes that = outer reaches of their collective imaginations + expansive, voluminous meisterwork bristling with beauty/intensity = 10minute opiums = innovative art = sonic masterpieces = 100% sigur rós.
soit:
état d'esprit [désir + expectation] dans laquelle on croit en nos désirs = réalisés * [des gouttes de pouvoir aural imperceptibles et sombrement romantiques + une rayonnance légèrement teinte + une pureté jamais souillée]² / [une nage transcendente et délicate - un côté mélancholique et sincère à combustion lente] + des paysages sonores vifs qui sont la correspondance des limites périphériques de leur conscience collective + des travaux de maître expansifs, volumineux foisonnant d'une beauté/intensité = des drogues de 10 minutes = un art innovant = des chefs d'oeuvres sonores = 100% sigur rós. [sic]

O.K., c'est vrai que la traduction n'est pas terrible, mais je serais curieux de voir la votre...
zibou lundi 9 mai 2005 - 21h48 - il y a 1685 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est l'impression que j'ai aussi, pour les paroles. Moi aussi je pensais que c'était du hopelandais. Enfin, le texte est beau, donc c'est pas plus mal comme ça. J'adore cet album, avec Ba Ba Ti Ki Di Do, en plus "concept album". J'ai découvert () à St-Petersbourg, je ne connaissais que de nom, et à 70 roubles, je me suis pas privé. Ce que j'adore chez Sigúr, c'est que triste ou heureux, cette musique à toujours un effet sur moi. Il n'y a que untitled#8 qui a toujours le même, me rendre triste, mélancolique, mais cette piste est tellement belle,, je ne peux m'empêcher... Enfin ,je parle, mais malheureusement, il n'y a plus que ça à faire, fignoler les textes et parler... Dommage. Merci Sondern, je sais au moins ce qui est dit maintenant...
pasteur mercredi 27 avril 2005 - 20h07 - il y a 1697 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Que dire... vive sigur ros mais on dirait que jonsi répète ces paroles tout le long de l'album ( ) je pense notamment à la 4 ou c'est flagrant je me trompe?
Sondern samedi 8 janvier 2005 - 16h41 - il y a 1806 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
La traduction de Untitled #1 est la bonne !!! langue

La transcription de cette chanson a été faite sur le site officiel du groupe lors d'un concours organisé par ces derniers pour trouver les paroles du premier single et Sigur Ros a confirmé que c'était bien celles-ci Et le gagnant a remporté un archet de jonsi (le chanteur de SG qui l'utilise souvent pour jouer de la guitare) dédicacé par les 4 membres du groupe. Plus d'information sur http://www.sigur-ros.co.uk/interact/index.html
Ratoen mardi 4 janvier 2005 - 12h07 - il y a 1810 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Encore plus manifique, regarder le clip en même temps (et pour une fois un bon groupe a été primé au Mtv video award). Tous leurs clips sont magnifiques d'ailleur!
agaetis byrjun samedi 1 janvier 2005 - 17h44 - il y a 1813 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je voi kiya d conaisseurs ca fé plaisirheureux en tt ca, hopelandais ou pa hopelandais cette chanson est sublimeamour
Ratoen mardi 28 décembre 2004 - 0h21 - il y a 1818 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cela m'étonnerais que cette traduction soie bonne car les channson de () sont en hopelandais, une langue imaginaire. Sur cette album, le chant est concidéré plus comme un autre instrument et parmet aussi à celui qui écoute de donner aux chanssons leurs propre signification. Plus d'infos http://www.sigur-ros.co.uk/band/disco/parenth.html

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons