La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59272 Chansons - 114530 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Kreis 5 de Stéphan Eicher


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Kreis 5

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [5.23]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Stéphan Eicher


Plus de photos !
Toutes les chansons de Stéphan Eicher

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Stéphan Eicher

Album - Taxi Europa (2003)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Taxi Europa (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Kreis 5

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Kreis 5 (Kreis 5 (1))
 
Si wohne i de Hüser    Ils crèchent dans des immeubles,
I de Blöck, uf de Stöck    Dans les blocs à étages
Heis schön uf Balkön    Passent leur temps au balcon
Gö ga bügle, müesse zügle    Vont bosser, doivent sortir
Zieh y, zieh us    Aménagent, déménagent
Gö furt, chöme hei    Partent, rentrent à la maison
U läbe vo Samschti    Ils vivent de samedi
Zu Samschti, wüll denn hei si frei    A samedi, car là ils sont libres
 
U alli hei si Müler    Tous ont des bouches
U hei Nase u hei Ohre    Des nez et des oreilles
Teil sy feiss wie ne Mohre    Il y en a des gros comme des morues
U hei wyssi u graui    Les cheveux blancs, gris
U roti u blaui    Rouge ou bleu
Haar, teil hei e Glatze    Il en a aussi des chauves
Teil Ouge wie Chatze    Il y en a avec des yeux de chats
U eini het dür d'Zunge e Ring    Et une avec un anneau dans la langue
 
Si loufe dür d'Strasse    Ils marchent dans les rues
U stogle dür d'Gasse    Et traînent dans les ruelles
U vogle deheime    Et baisent à la maison
U mängisch süsch nöime    Et parfois ailleurs
Hei sich gärn u si hasse    Ils s'aiment et se détestent
Sich, warte bir Kasse    Attendent à la caisse
U ds Frölein seit grüezi    La dame dit bonjour
Tippt d'Güezi, das macht siebefüfzg    Tape des biscuits, ça fait sept cinquante
 
U si rede u si lache    Et ils parlent et ils rient
Uf de Barstüehl i de Beize    Sur les tabourets, dans l'bistrot
U si trinke u si winke    Ils boivent et ils font signe
Am Frölein, e Stange !    A la serveuse, une bière !
U si rouke, si verhange    Et ils fument et ils traînent
Dise lallet afange    Il y en un qui bafouille déjà
U äine schlat dry    Il y en a un qui tape dedans
Dä gheie si hochkant uf d'Strass    Et se fait jeter haut et court dans la rue
 
Viel läbe allei    Beaucoup vivent seuls
Hei e Vogu, hei e Hung    Ont un oiseau, ont un chien
Dä bruucht täglech e Stung    Ca leur prend une heure par jour
Hei e Fisch, hei e Chatz    Ont un poisson, ont un chat
U ne Pflanze, u ne Schatz    Et une plante, ont un chéri
U villicht hei si kene    Ou peut être pas
Wüll si gar kene wei    Parce qu'ils n'en veulent pas
 
Teil deale, teil chlaue    Il y en a qui dealent, qui volent
U teil mache Blaue    Il y en a qui font la grasse matinée
U gö när zum Arzt    Et puis vont voir le docteur
U teil bügle schwarz    Il y en a qui travaillent au noir
U teil bräche y    Il y en a qui cambriolent
U när wieder us    Puis s'évadent
U teil wyst me y,    Il y en a qu'on enferme
Teil blibe, u teil wyst me us    Il y en a qui restent, ou qu'on renvoie
 
Alli lose Radio    Tous écoutent la radio
Alli luege Fernseh    Tous regardent la télé
Alli göh i Chino    Tous vont au ciné
U dert hei si Fernweh    Et là ils ont la nostalgie
U paar gö a Schuttmätsch    Quelques-uns vont au match de foot
U möögge när schiessdoch    Et gueulent, ?mais tire ! ?
Jetz schiessdoch, nid so,    ?Mais tire, pas comme ça ! ?
Gopferdammi, isch das jetz es Arschloch    ?Fais chier, quel connard ! ?
 
Teil game deheime    Il y en a qui jouent devant leur télé
Teil surfe, si dörfe    Il y en a qui surfent, ils ont le droit
Teil kiffe, teil sniffe    Il y en a qui fument, qui sniffent
Teil sprütze u fixe    Quelques-uns se piquent et fixent
Teil sitze bim wixe    Il y en a aussi assis qui se branlent
U teil frässe Pille    Et ceux qui bouffent des pilules
Me sött se gloub stille    Je crois qu'il faudrait les allaiter
A d'Bruscht nä bis churz nach der Lehr    Jusqu'après leur apprentissage
 
U si hetze u si jufle    Et ils s'excitent, et ils s'énervent
U si pickle u si schufle    Et ils piochent, et ils creusent
U si seckle u si schwitze    Et ils courent, et ils suent
U so sitze si jetze    Et les voilà assis
Im Bus u im Tram    Dans l'bus et dans l'tram
Dert si d'Leitige gleit    Là, les lignes sont tracées
Gleis u d'Weiche verleit.    Les rails et les voies posées
U we eine verseit tuets is leid    Et si quelqu'un a une panne, on est désolé
 
U si loufe dür d'Strasse    Ils marchent dans la rue
U stogle dür d'Gasse    Et traînent dans les ruelles
Mitt Nase u Ohre    Ont des nez, et des oreilles
Teil feiss wie ne Mohre    Il y en a des gros comme des morues
U si loufe u si loufe    Et ils marchent et marchent
U si choufe u si choufe    Et ils achètent et achètent
U si luege uf d'Uhr    Et ils regardent leurs montres
U si z'spät u si suur    Et ils sont en retard, ça énerve
U si luege uf d'Zahle    Et ils regardent les chiffres
 
(1) quartier populaire de Zürich, la plus grande ville de Suisse

Réalisée par : đarkмalåk
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 14 octobre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
đarkмalåk vendredi 10 décembre 2004 - 19h17 - il y a 1803 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
yep ben de rien..
Pheromone lundi 6 décembre 2004 - 19h38 - il y a 1807 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci d'avoir traduit une chanson de Stephan Eicher. clindoeil
Original les paroles.heureux
đarkмalåk jeudi 14 octobre 2004 - 18h15 - il y a 1860 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bon ben sa faisait un ptit bout de temps que j'avais rien traduit.. donc voila...

pour la langue.. faut pas chercher.. c du suisse allemand.. donc voila.. un peu difficile à déchiffrer mais c pas grave...

et pi ben sinon.. que dalle d'autre a dire... donc bye
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Rencontre gratuit - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Annuaire Musique - Tablatures et Partitions - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons