La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2008 - 52664 Chansons - 107371 Membres - 266569 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson A Man And A Woman de U2


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - A Man And A Woman

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - U2


Plus de photos !
Toutes les chansons de U2

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de U2

Album - How To Dismantle An Atomic Bomb (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album How To Dismantle An Atomic Bomb (2004)

Extrait audio : Extrait musical (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock
Kelkoo

Paroles et traduction

A Man And A Woman
 
Un Homme Et Une Femme
 
 
 
Les paroles des chansons ne sont plus diffusées,
suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cependant, grâce à notre partenaire Lyrics 4 U,
vous pouvez la plupart du temps retrouver les textes,
en cliquant ici : Lyrics 4 U
(Attention, La Coccinelle n'est pas affiliée à ce site,
et ne fait qu'indexer son contenu automatiquement)

 
 
Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips U2
Petit soeur, ne te fais aucun soucis aujourd'hui
Prends la chaleur du soleil
Petite soeur
Je sais que tout n'est pas en ordre
Mais tu es comme du miel sur ma langue
 
Le vrai amour ne se loue pas
Mais seul le vrai amour peut regarder beauté innocente
 
Je ne pourrais jamais prendre le risque
De perdre l'amour pour une aventure
Dans la mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
Non, je ne pourrais jamais prendre le risque
Parce que je ne pourrais jamais comprendre
La mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
 
Tu peux fuir devant l'amour
Et si c'est vraiment l'amour, il te trouvera
Bats-toi en enfer
Mais tu ne peux pas être paralysé pour l'amour
La seule douleur est de ne rien sentir
Comment pourrais-je te blesser quand je te serre dans les bras ? (+)
 
Je ne pourrais jamais prendre le risque
De perdre l'amour pour trouver l'idylle
Dans la mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
 
Et tu es la seule, il n'y en a pas d'autre
Tu me donnes envie de me perdre
Dans la mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
Une fille aux yeux bruns de l'autre côté de la rue
Dans la rue Saint Divine
Je pensais que s'en était une pour moi
Mais elle était déjà à moi
Tu étais déjà à moi...
 
Petite soeur
J'ai de nouveau dormi dans la rue
Comme un chien errant !
Petit soeur
J'ai essayé de me sentir de nouveau complet
Mais tu es parti et Dieu aussi
 
L'âme a besoin de la beauté comme compagnon
Quand l'âme veut... l'âme attend...
 
Non, je ne pourrais jamais prendre ma chance
De perdre l'amour à trouver l'idylle
Dans la mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
 
Pour l'amour et le sexe et la confiance et la peur
Et toutes les choses qui nous gardent ici
Dans la mystérieuse distance
Entre un homme et une femme
 
Comment pourrais-je te blesser quand je te serre dans les bras ? (+)
 
(+) Je n'arrive pas à saisir le sens précis de cette phrase...
(*) Je ne sais pas si c'est comme ça ou si ça veut dire autre chose
(1) J'ai fait une traduction littéraire pour cette phrase parce que je ne voulais pas qu'elle perde sons sens, en français il est possible que ce soit différent
 
Merci à PIEANNE & WHITE SHADOW pour leur aide.

Explication de la chanson

Réalisée par : Miss Brightside
Vue 70 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 6 avril 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Il n'y a pas encore d'explication pour cette chanson

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
WHITE SHADOW jeudi 27 décembre 2007 - 14h46 - il y a 256 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  le vré sens de (*) est "De perdre l?amour pour une aventure"
et pour (1) c "Tu me donnes envie de me perdre "
et pour la (+) je croi ke c bien traduit

tro belle cette chanson, réspé U2!!
JohZzy jeudi 3 août 2006 - 23h11 - il y a 767 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Mh !!! Moi, j'dis que ''You make me want to lose myself'' se serait plutôt: '' Tu me donnes envie de m'abandonner'' ( Ouais bon... Faut pas chercher loin, hein...)

Puis... ''Catch you by the heel'' ''T'attraper pas le talon'' C'est une expression typiquement anglophone... Comme on dit '' J'vais t'attraper par le colet !!!'' Bref... '' Et si c'est reellement l'amour, il te trouveras...'' .''T'attraperas par le talon'' Rien à voir avec l'enfer... Pardon. `

Ahhhhh.... J'aime trop U2, ça m'irrites de voir des trucs mal traduis !! ^^'' Mais bon... En general, c'est pas mal mais j'ai pas fait remarquer tout ce qui m'a fait fermer les yeux... mrgreen

Bon Dieu, elle est magnifiue, cette chanson !!!!!!!! amour
mina_jane lundi 31 juillet 2006 - 23h50 - il y a 770 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  slt a tous bon bravo tt d'abord a la personne quia traduit g just un ptit consil a te donner kan t'essay de traduire du u2 pense avec ton coeur tu verra kça sera plus simple par la suite bon pour celle ci ellle é trés dur a traduire park le sens littérale elle ne veut pas dire grand choz c just kelk fraz en vrac et c pas l'genre de u2 donc la personne qui une expliquation logique qu'elle nouss eclaire .merci
kelk modification au niveau du texte :je sais ke tt n'é pas en ordre ça serait plutot "je sais ke tt va mal "catch u by the heel :c'est "te sortir de l'enfer"beauty for a soul mate "un bon compagnon "et enfin cmt puis-je te faire du mal alors ke t ds mé bras "cest ds le sens je te protége cmt puis je te blesser .voila ce fut long mais jvoulé ktout soit clair je vous remercis tous big kiss .une fan lointaine de u2desole rock
Sunny-love-x.sky mardi 20 décembre 2005 - 12h00 - il y a 993 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oh la musique est trop belle, et la voix de bono ... et les paroels sont trés jolies !
johane vendredi 5 août 2005 - 10h26 - il y a 1130 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pfff elle,est trop belle cette musique rien ka voir les paroles amour amour viiiiiive U2 (the best group!!!) encore une fois!!
johane jeudi 21 juillet 2005 - 20h42 - il y a 1145 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
U2 c les meilleurs rhum rhum 'fo ke jme reprenne c pas super ça!!! merci pr l'info evanescence, j'étais mm pas au courrant!!
Siren Lorelei dimanche 7 novembre 2004 - 12h24 - il y a 1401 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
faut ptet prendre "idylle" au sens de passion...sens confirmé par le terme "romance"
la passion c'est pas la même chose que l'amour, c'est éphémère...

"You make me want to lose myself" = tu me donnes envie de me perdre moi même (un peu moins lourd que la trad initiale)
"How can I hurt when I'm holding you ?", j'aurais pas fait mieux, c'est le sens exact.

"Petite Soeur " (sans E) et "tu es partiE" (avec un E, on parle de la soeur !)
Souci sans S... y'a des petites fautes d'orthographe !
petite_paquerette dimanche 31 octobre 2004 - 11h20 - il y a 1408 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
(+) > à mon avis faudrait le traduire par "Comment pourrais-je te blesser quand je te retiens ?"
(*) > ben je dirais que le sens est "Je ne pourrais jamais prendre la chance de trouver l'idylle en perdant l'amour", mais bon je suis absolument pas certaint.
(1) > le sens est bien traduit, en tout cas, je sais pas si y a une réelle correspondance en français de cette phrase.

'Nous faudrait l'avis d'autre personnes. Hé, manifestez-vous !triste

Bon sinon la trad' est bien, meurki pour le travail fourni. sourireheureux
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Côté Amour - BestOfSongs (paroles) - Clip Video Musique - Tchat - Jeux de beauté - jeux de fille - Musique gratuite - Chat rencontre - Rencontre gratuit
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Poèmes poème - Paris Sportifs - Télécharger vidéos gratuitement - Foot Bookmaker

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons