![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de U2 Les sonneries de téléphone - Les concerts de U2 |
![]() |
Toutes les chansons de l'album How To Dismantle An Atomic Bomb (2004) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) La chronique par Destination Rock |
|
Réalisée par : Miss Brightside Vue 50 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le jeudi 6 avril 2006 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| WHITE SHADOW | jeudi 27 décembre 2007 - 14h46 - il y a 683 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| le vré sens de (*) est "De perdre l?amour pour une aventure" et pour (1) c "Tu me donnes envie de me perdre " et pour la (+) je croi ke c bien traduit tro belle cette chanson, réspé U2!! |
||
| JohZzy | jeudi 3 août 2006 - 23h11 - il y a 1194 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Mh !!! Moi, j'dis que ''You make me want to lose myself'' se serait plutôt: '' Tu me donnes envie de m'abandonner'' ( Ouais bon... Faut pas chercher loin, hein...) Puis... ''Catch you by the heel'' ''T'attraper pas le talon'' C'est une expression typiquement anglophone... Comme on dit '' J'vais t'attraper par le colet !!!'' Bref... '' Et si c'est reellement l'amour, il te trouveras...'' .''T'attraperas par le talon'' Rien à voir avec l'enfer... Pardon. ` Ahhhhh.... J'aime trop U2, ça m'irrites de voir des trucs mal traduis !! ^^'' Mais bon... En general, c'est pas mal mais j'ai pas fait remarquer tout ce qui m'a fait fermer les yeux... Bon Dieu, elle est magnifiue, cette chanson !!!!!!!! ![]() |
||
| mina_jane | lundi 31 juillet 2006 - 23h50 - il y a 1197 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| slt a tous bon bravo tt d'abord a la personne quia traduit g just un ptit consil a te donner kan t'essay de traduire du u2 pense avec ton coeur tu verra kça sera plus simple par la suite bon pour celle ci ellle é trés dur a traduire park le sens littérale elle ne veut pas dire grand choz c just kelk fraz en vrac et c pas l'genre de u2 donc la personne qui une expliquation logique qu'elle nouss eclaire .merci kelk modification au niveau du texte :je sais ke tt n'é pas en ordre ça serait plutot "je sais ke tt va mal "catch u by the heel :c'est "te sortir de l'enfer"beauty for a soul mate "un bon compagnon "et enfin cmt puis-je te faire du mal alors ke t ds mé bras "cest ds le sens je te protége cmt puis je te blesser .voila ce fut long mais jvoulé ktout soit clair je vous remercis tous big kiss .une fan lointaine de u2 ![]() |
||
| Sunny-love-x.sky | mardi 20 décembre 2005 - 12h00 - il y a 1420 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Oh la musique est trop belle, et la voix de bono ... et les paroels sont trés jolies ! | ||
| johane | vendredi 5 août 2005 - 10h26 - il y a 1557 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
pfff elle,est trop belle cette musique rien ka voir les paroles viiiiiive U2 (the best group!!!) encore une fois!! |
||
| johane | jeudi 21 juillet 2005 - 20h42 - il y a 1572 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| U2 c les meilleurs rhum rhum 'fo ke jme reprenne c pas super ça!!! merci pr l'info evanescence, j'étais mm pas au courrant!! | ||
| Siren Lorelei | dimanche 7 novembre 2004 - 12h24 - il y a 1828 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| faut ptet prendre "idylle" au sens de passion...sens confirmé par le terme "romance" la passion c'est pas la même chose que l'amour, c'est éphémère... "You make me want to lose myself" = tu me donnes envie de me perdre moi même (un peu moins lourd que la trad initiale) "How can I hurt when I'm holding you ?", j'aurais pas fait mieux, c'est le sens exact. "Petite Soeur " (sans E) et "tu es partiE" (avec un E, on parle de la soeur !) Souci sans S... y'a des petites fautes d'orthographe ! |
||
| petite_paquerette | dimanche 31 octobre 2004 - 11h20 - il y a 1835 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| (+) > à mon avis faudrait le traduire par "Comment pourrais-je te blesser quand je te retiens ?" (*) > ben je dirais que le sens est "Je ne pourrais jamais prendre la chance de trouver l'idylle en perdant l'amour", mais bon je suis absolument pas certaint. (1) > le sens est bien traduit, en tout cas, je sais pas si y a une réelle correspondance en français de cette phrase. 'Nous faudrait l'avis d'autre personnes. Hé, manifestez-vous ! ![]() Bon sinon la trad' est bien, meurki pour le travail fourni. ![]() ![]() |
||