La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59245 Chansons - 114494 Membres - 273256 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson 39 de The Cure


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - 39

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Cure


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Cure

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Cure

Album - Bloodflowers (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Bloodflowers (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

39

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
39 (39)
 
So the fire is almost out and there's nothing left to burn    Ainsi le feu est presque éteint et il ne reste rien à brûler
I've run right out of thoughts and I've run right out of words    Je manque de bonnes pensées et je manque de bons mots (1)
As I used them up, I used them up...    A mesure que je les ai utilisés, je les ai épuisés...
Yeah the fire is almost cold and there's nothing left to burn    Ouais le feu est presque froid et il ne reste rien à brûler
I've run right out of feeling and I've run right out of world    Je manque de bon sentiment et je manque de bon monde
And everything I promised, and everything I tried    Et tout ce que j'ai promis, tout ce que j'ai essayé
Yeah everything I ever did    Ouais tout ce que j'ai toujours fait
I used to feed the fire    J'alimentais le feu (2)
 
I used to feed the fire (x3)    J'alimentais le feu (x3)
But the fire is almost out    Mais le feu est presque éteint
Is almost out... and there's nothing left to burn    Est presque éteint... et il ne reste rien à brûler
No there's nothing left to burn    Non il ne reste rien à brûler
Not even this...    Même pas ceci...
 
And the fire is almost dead and there's nothign left to burn    Et le feu est presque mort et il ne reste rien à brûler
I've finished everything...    J'ai tout mené à bien...
And all the things I promised, and all the things I tried    Et toutes les choses que j'ai promises, et toutes les choses que j'ai essayées
Yeah all the things I ever dreamed    Ouais toutes les choses dont j'ai toujours rêvé
I used to feed the fire    J'alimentais le feu
 
I used to feed the fire (x3)    J'alimentais le feu (x3)
But the fire is almost out...    Mais le feu est presque éteint
Half my life I've been here    La moitié de ma vie j'étais là
Half my life in flames    La moitié de ma vie en flammes
Using all I ever had    Usant de tout ce que j'ai toujours eu
To keep the fire ablaze (x4)    Pour entretenir le feu (x4) (3)
But there's nothing left to burn    Mais il ne reste rien à brûler
 
No there's nothing left to burn    Non il ne reste rien à brûler
And the fire is almost out    Et le feu est presque éteint
The fire is almost out    Le feu est presque éteint
Yeah the fire is almost out    Ouais le feu est presque éteint
Almost out, almost out (x2)    Presque éteint, presque éteint (x2)
And there's nothing left to burn    Et il ne reste rien à brûler
 
(1) to run out of = être à court de, manquer de, etc... Le problème est le "right", je sais pas trop s'il se rattache vraiment aux mots suivants ou à l'expression elle-même. En gros si vous avez de meilleures propositions, faites-moi signe.
 
(2) littéralement : j'avais l'habitude d'alimenter le feu.
 
(3) littéralement : garder le feu en feu/en flammes.

Réalisée par : petite_paquerette
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 1 novembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 5 sur 5 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
the-madcap-laughs dimanche 26 août 2007 - 11h32 - il y a 812 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je pense que le titre fait référence à son âge, il l'a écrite à l'âge de 39 ans, c'est la fin d'une décennie pour lui, la fin d'une époque et il fait une sorte de bilan : il a l'impression qu'il a tout dit, que cet album sera le dernier...
Comme pour Disintegration qui était un passage à la trentaine, Robert regarde en arrière et a peur de passer à la décennie suivante sans doute.
Carvel jeudi 2 juin 2005 - 20h35 - il y a 1627 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Eh peut-etre aussi que Robert l'ait appelé comme ça pour la comparer avec la chanson 39' de Queen clindoeil
petite_paquerette dimanche 7 novembre 2004 - 18h10 - il y a 1834 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ok, d'accord.
Merci beaucoup. desole
Cult Hero samedi 6 novembre 2004 - 16h39 - il y a 1835 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cé parceque la chanson normalemen evoque la difficulté du passage a la quarantaine pour r.smith é kil dévai avoir 39 ans kan il l'a ecrite
petite_paquerette lundi 1 novembre 2004 - 20h33 - il y a 1840 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bon voilà pour celle-là je m'y suis mieux pris que pour Anniversary alors elle devrait être mieux, bien que je me sois heurté à un p'tite difficulté (cf. les notes).

C'est ma deuxième préférée de l'album Bloodflowers après Watching me fall (vais p'tet la traduire aussi celle-là un jour)... ouioui

Suppra belle chanson comme d'hab'. amour

EDIT : si quelqu'un a une explication au choix du titre "39", je veux bien... Parce que je comprends pas pourquoi il a chosit ce titre.grr

[remarque éditée pour la dernière fois le lundi 1 novembre - 20h35]
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - jeux de fille - Poèmes poème - Rencontre gratuit - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons