La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2010 - 59777 Chansons - 115207 Membres - 274413 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Caruso de Lucio Dalla


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Caruso

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Lucio Dalla


Plus de photos !
Toutes les chansons de Lucio Dalla

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Lucio Dalla

Album - Dallamericaruso (1986)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Dallamericaruso (1986)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Caruso

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Caruso (Caruso (1))
 
Ici où il y a la mer et un vent si fort
Sur une vieille terrasse donnant sur le golfe de Sorrente
Un homme embrasse une fille après qu'elle eût pleurée
Puis il s'éclairci la voix et recommence son chant
 
[Refrain]
Je t'aime tant
Mais tant tu sais
C'est devenue une réaction en chaîne désormais
Qui dissous le sang dans les veines, tu sais
 
Je vois ces lumières au milieu de la mer, et je pense aux nuits là-bas en Amérique
Mais ce ne sont que les lampions des pécheurs et le sillage blanc d'une hélice
Il ressenti une douleur dans la musique, et il se leva du piano
Mais lorqu'il vit la lune sortir d'un nuage
Même la mort lui sembla plus douce
Il regarda la fille dans les yeux, ces yeux verts comme la mer
Puis à l'improviste une larme surgie, et lui il crut qu'il se noyait
 
[Refrain]
 
Puissance du lyrisme où chaque drame est une supercherie
Où avec un peu de maquillage et quelques mimiques tu peux devenir un autre
Mes deux yeux qui te regarde de si prêt et si vrais
Te fond oublier les paroles et s'emmêler tes pensées
Comme ça tout devient petit, tout comme ces nuits en Amérique
Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice
Même si c'est la vie qui fini lui il y pense à peine
D'ailleurs il se sentait déjà réconforté et il reprit son chant
 
[Refrain] (X2)
 
(1) : Il s'agit d'une chanson sur les derniers jours du chanteur d'opéra
 
Enrico Caruso passé à Sorrento, près de la femme de sa vie. Cependant
 
Plusieurs histoire existe sur ce titre (allez savoir laquelle est la vraie ! )
 
Et d'autres texte parle plutôt d'une jeune fille, à qui il donnait des
 
Cours. de chant, et à qui il annonça sa mort proche du fait d'un cancer.
 
Ce titre fut reprit par la suite par PAVAROTTI, BOCCELLI, PAGNY et
 
JOSH GROBAN.
 
Concernant F Pagny il existe une version française mais qui est une adapta-
 
Tion libre de l'esprit initial du texte de LUCIO DALLA, et qui a été faite
 
Pour pouvoir 'coller' à la mélodie. Aucune traduction ne pourra de toute
 
Façon coller à l'atmoshpère du texte original et le mieux et d'apprendre
 
L'italien... et le napolitain ! ! !

Réalisée par : Esther
Vue 127 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 27 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 11 sur 11 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Zeline vendredi 13 mars 2009 - 20h45 - il y a 295 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Juste un détail au niveau de l'histoire, LA seule version cest : Caruso, 48 ans, chanteur d'opéra, atteint d'un cancer de la gorge incurable annonce à sa jeune élève de chant qui est AUSSI la femme de sa vie qu'il va mourir, alors qu'il est en convalescence à Sorrento!

Voilà^^

Sinon, jaime bien ta traduction qui redonne bien toute la beauté de la chanson!
Ota samedi 16 décembre 2006 - 1h37 - il y a 1113 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je suis désolé, mais ya plusieures fautes dans les textes.. maintenant que j'y pense presque aucun texte de cette chanson n'est sans fautes..
Yemanja mardi 7 novembre 2006 - 14h52 - il y a 1152 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Certaines chanson résonnent en vous et font vibrer la moindre corde sensible, comme si notre corps était une caisse de résonance, CARUSO en fait partit.... Cette chanson est un chef d'oeuvre, è un capolavoro che non morirà mai...desole
Vascancehlos dimanche 27 août 2006 - 1h44 - il y a 1224 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique chanson ,surement une des plus jolie au monde ,un chef d'oeuvres!desole
senoble dimanche 9 octobre 2005 - 9h39 - il y a 1546 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Waww je connaissais pas la traduction de la chanson mais me disais que ca devait etre triste vu la mélodie .. Superbe traduction !!!! et bien sur Superbe chanson ... je l'adoreeeeeeeeeee!!!!
backfr jeudi 21 octobre 2004 - 23h44 - il y a 1898 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  wow tres bien mais il manque quelques lignes dans le deuxieme couplet
merci malgres tout
Pizarro samedi 28 août 2004 - 5h43 - il y a 1953 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Vrm tres belle chanson...aussi une tres belle histoire....jaime vrm...tres bon traducteur ki rend "lame" de la chanson.
pankygirl mercredi 11 août 2004 - 13h20 - il y a 1970 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  traduction superbe,respect parfait du texte original.BRAVO!!!
lùnapop jeudi 3 juin 2004 - 23h00 - il y a 2038 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ahahaahahahahahaahahahahahaahahahahaaha
mdr la trad'ouiwow
To ZioN vendredi 30 avril 2004 - 19h29 - il y a 2073 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est une des plus belle chanson italienne. il faut plus de remarque
Bisounours86 samedi 1 mai 2004 - 12h56 - il y a 2072 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  chanson aussi reprise par Josh Groban, vosu pouvez la trouver sur son album Closer !

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons