La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Caruso de Lucio Dalla


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Caruso

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Lucio Dalla


Plus de photos !
Toutes les chansons de Lucio Dalla

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Lucio Dalla

Album - Dallamericaruso (1986)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Dallamericaruso (1986)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Caruso

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Caruso (Caruso (1))
 
Qui dove il mare e tira forte il vento    Ici où il y a la mer et un vent si fort
Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di surriento    Sur une vieille terrasse donnant sur le golfe de Sorrente
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto    Un homme embrasse une fille après qu'elle eût pleurée
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto    Puis il s'éclairci la voix et recommence son chant
 
[RITORNELLO]    [Refrain]
Te voglio bene assai    Je t'aime tant
Ma tanto bene sai    Mais tant tu sais
E una catena ormai    C'est devenue une réaction en chaîne désormais
Che scioglie il sangue dint'e vene sai    Qui dissous le sang dans les veines, tu sais
 
Vide le luci in mezzo al mare penso alle notti là in America    Je vois ces lumières au milieu de la mer, et je pense aux nuits là-bas en Amérique
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un elica    Mais ce ne sont que les lampions des pécheurs et le sillage blanc d'une hélice
Senti il dollore nella musica e si alzo dal pianoforte    Il ressenti une douleur dans la musique, et il se leva du piano
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola    Mais lorqu'il vit la lune sortir d'un nuage
Gli sembrò più dolce anche la morte    Même la mort lui sembla plus douce
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare    Il regarda la fille dans les yeux, ces yeux verts comme la mer
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare    Puis à l'improviste une larme surgie, et lui il crut qu'il se noyait
 
[RITORNELLO]    [Refrain]
 
Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso    Puissance du lyrisme où chaque drame est une supercherie
Che con un po'ditrucco e con la mimica puoi diventare un altro    Où avec un peu de maquillage et quelques mimiques tu peux devenir un autre
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri    Mes deux yeux qui te regarde de si prêt et si vrais
Ti fan scordarele parole confondonoi pensieri    Te fond oublier les paroles et s'emmêler tes pensées
Cosi diventa tutto piccolo anche le notti la in America    Comme ça tout devient petit, tout comme ces nuits en Amérique
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica    Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci penso poi Tanto    Même si c'est la vie qui fini lui il y pense à peine
Anzi si sentiva gia felice e ricomincio il suo canto    D'ailleurs il se sentait déjà réconforté et il reprit son chant
 
[RITORNELLO] (x2)    [Refrain] (X2)
 
(1) : Il s'agit d'une chanson sur les derniers jours du chanteur d'opéra
 
Enrico Caruso passé à Sorrento, près de la femme de sa vie. Cependant
 
Plusieurs histoire existe sur ce titre (allez savoir laquelle est la vraie ! )
 
Et d'autres texte parle plutôt d'une jeune fille, à qui il donnait des
 
Cours. de chant, et à qui il annonça sa mort proche du fait d'un cancer.
 
Ce titre fut reprit par la suite par PAVAROTTI, BOCCELLI, PAGNY et
 
JOSH GROBAN.
 
Concernant F Pagny il existe une version française mais qui est une adapta-
 
Tion libre de l'esprit initial du texte de LUCIO DALLA, et qui a été faite
 
Pour pouvoir 'coller' à la mélodie. Aucune traduction ne pourra de toute
 
Façon coller à l'atmoshpère du texte original et le mieux et d'apprendre
 
L'italien... et le napolitain ! ! !

Réalisée par : Esther
Vue 123 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 27 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 11 sur 11 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Zeline vendredi 13 mars 2009 - 20h45 - il y a 243 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Juste un détail au niveau de l'histoire, LA seule version cest : Caruso, 48 ans, chanteur d'opéra, atteint d'un cancer de la gorge incurable annonce à sa jeune élève de chant qui est AUSSI la femme de sa vie qu'il va mourir, alors qu'il est en convalescence à Sorrento!

Voilà^^

Sinon, jaime bien ta traduction qui redonne bien toute la beauté de la chanson!
Ota samedi 16 décembre 2006 - 1h37 - il y a 1062 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je suis désolé, mais ya plusieures fautes dans les textes.. maintenant que j'y pense presque aucun texte de cette chanson n'est sans fautes..
Yemanja mardi 7 novembre 2006 - 14h52 - il y a 1100 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Certaines chanson résonnent en vous et font vibrer la moindre corde sensible, comme si notre corps était une caisse de résonance, CARUSO en fait partit.... Cette chanson est un chef d'oeuvre, è un capolavoro che non morirà mai...desole
Vascancehlos dimanche 27 août 2006 - 1h44 - il y a 1173 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique chanson ,surement une des plus jolie au monde ,un chef d'oeuvres!desole
senoble dimanche 9 octobre 2005 - 9h39 - il y a 1494 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Waww je connaissais pas la traduction de la chanson mais me disais que ca devait etre triste vu la mélodie .. Superbe traduction !!!! et bien sur Superbe chanson ... je l'adoreeeeeeeeeee!!!!
backfr jeudi 21 octobre 2004 - 23h44 - il y a 1847 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  wow tres bien mais il manque quelques lignes dans le deuxieme couplet
merci malgres tout
Pizarro samedi 28 août 2004 - 5h43 - il y a 1902 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Vrm tres belle chanson...aussi une tres belle histoire....jaime vrm...tres bon traducteur ki rend "lame" de la chanson.
pankygirl mercredi 11 août 2004 - 13h20 - il y a 1918 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  traduction superbe,respect parfait du texte original.BRAVO!!!
lùnapop jeudi 3 juin 2004 - 23h00 - il y a 1987 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ahahaahahahahahaahahahahahaahahahahaaha
mdr la trad'ouiwow
To ZioN vendredi 30 avril 2004 - 19h29 - il y a 2021 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est une des plus belle chanson italienne. il faut plus de remarque
Bisounours86 samedi 1 mai 2004 - 12h56 - il y a 2020 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  chanson aussi reprise par Josh Groban, vosu pouvez la trouver sur son album Closer !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons