La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Shout To The Top de The Style Council


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Shout To The Top

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Style Council


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Style Council

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Style Council

Album - Greatest Hits (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Greatest Hits (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Shout To The Top

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The Style Council


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Shout To The Top (Vise Le Haut)
 
I was half in mind - I was half in need,    J'étais à moitié conscient - j'étais à moitié en manque,
And as the rain came down - I dropped to my knees and prayed    Et comme la pluie tombe - j'ai replié mes genoux et j'ai prié
I said "oh Heavenly thing - please cleanse my soul,    J'ai dit " oh Divine créature - s'il te plaît épure mon âme,
I've seen all on offer and I'm not impressed at all".    J'ai tout pris comme un don et je ne suis pas impressioné du tout. "
 
I was halfway home - I was half insane,    J'étais à mi-chemin de chez moi - j'étais à moitié fou,
And every shop window I looked in just looked the same    Et toute les vitrines des boutiques que je regardais semblaient toutes être les mêmes
I said send me a sign to save my life    J'ai dit envoie moi un signe pour me sauver la vie
'Cause at this moment in time there is nothing certain in    Parce que en ce moment précis plus rien n'est certain
These day's of mine    Ce jour est le mien
 
[Bridge]    [Pont]
Y'see it's a frightening thing when it dawns upon you    Tu vois c'est un truc effrayant quand ça te tombe dessus
That I know as much as the day I was born    Je le sais aussi bien que le jour de ma naissance
And though I wasn't asked I might as well stay    Et pourtant on ne m'a rien demandé j'aurais du rester aussi bien
And promise myself each and every day - that -    Et me promettre à moi-même tout les jours - que -
 
[Chorus]    [Refrain]
When you're knocked on your back - an' your life's a flop    Quand on te tape sur le système - et que ta vie est un échec
And when you're down on the bottom there's nothing else    Et quand tu touches le fond il n'y a rien d'autre à faire
But to shout to the top - shout to the top !    Que de viser le haut - viser le haut !
 
[Bridge]    [Pont]
 
[Chorus]    [Refrain]

Réalisée par : [__PeU iMpOrTe__]
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 14 novembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
[__PeU iMpOrTe__] mardi 28 décembre 2004 - 22h45 - il y a 1778 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'avoue je suis trop nulle ... c'est en cours de correction pour le titre.
Si t'en à a faire yen a une page exrpès faite pour ça parcontre...
Bowler47 vendredi 24 décembre 2004 - 16h32 - il y a 1782 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Le titre est Shout to the top, pas Shout to top...
Si non, bonne traduc à part quelques fautes de temps
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons