![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Norah Jones Les sonneries de téléphone - Les concerts de Norah Jones |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Feels Like Home (2004) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : alisonkrauss89 Vue 37 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 28 avril 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| To ZioN | vendredi 17 décembre 2004 - 18h43 - il y a 1809 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Moi je trouve justement qu'il est bien parce qu'il est vraiment différent si tu cherches bien à part la musique et la voix de Norah jones ils ont pas cherché à en faire des caisses. comme C le contraire dans bcp d'autres clip. | ||
| diabolikAHHH | jeudi 9 décembre 2004 - 19h43 - il y a 1817 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| jm poooooo du tt le clip je le trouve a la limite du ridicule!!! même si la song reste super! | ||
| alisonkrauss89 | samedi 31 juillet 2004 - 16h09 - il y a 1948 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
merci pour l'aide avec la traduction !!!!!! mais tu sais tu n'etais pas obligé de faire une remarque.... tu peux passer tout simplement par corriger cette traduction... comme ca je pourrais le voir plus vite...... enfin bon, merci quand meme ![]() |
||
| Love lee ryan voice! | mercredi 30 juin 2004 - 16h03 - il y a 1979 jours | Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| la traduction exacte de "what did you say?" est "que disais-tu?" la traduction de la deuxième phrase est erronée, c'est: Je sais(dans le sens "je me rappelle")que je t'ai vu en train de chanter", car malheureusement la version anglaise est ici aussi erronée, c'est: "I know I saw you singing" Ensuite, ce n'est pas "and now the day" mais "end of the day", soit: "fin de journée". Ajouté à cela, ce n'est pas "l'heure proche est passée", absolument pas, mais "l'aiguille de l'horloge a tourné" Ajouté à cela, ce n'est pas "renaissant", mais "s'élevant" qui est la traduction exacte de "rising up", en plus de cela, il s'agit d'un ballon qui s'envole, donc il est évidant que ce n'est pas "renaissant". Ensuite, "avant qu'il puisse s'adapter sur la tête d'une épingle", cette traduction est exacte, mais c'est du mot à mot, car en français, un ballon ne s'adapte pas sur une tête d'épingle. Ma traduction serait "jusqu'à ce qu'il atteigne la taille d'une tête d'épingle" ce qui signifie en gros, jusqu'à ce qu'il explose, parce qu'étant allé trop haut, bref.... Ensuite , on ne dit pas "je suis contente de te voir encore" mais "de te revoir", LOGIQUE!! A la fin, c'est "I just want to hear", ce qui ne veut pas dire "je dois juste entendre" mais "je veux juste (ou seulement, n'importe)entendre". Ha oui! juste un petit truc, c'est subjectif, mais à la place de "ne cesseront de sonner", je mettrai "ne cesseront de résonner". Dans l'espoir de rendre cette traduction meilleure. |
||
| Wild Rose | mardi 1 juin 2004 - 20h26 - il y a 2008 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
ouais elle est bien ta traduc! super belle chanson!!! parfaite comme toujours ![]() |
||
| alisonkrauss89 | mercredi 28 avril 2004 - 18h22 - il y a 2042 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Voila voila !!!!!! ma derniere traduction en date !!!! J'espere qu'elle va vous plaire..... | ||