La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57268 Chansons - 112301 Membres - 271346 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Those Sweet Words de Norah Jones


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Those Sweet Words

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Norah Jones


Plus de photos !
Toutes les chansons de Norah Jones

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Norah Jones

Album - Feels Like Home (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Feels Like Home (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Those Sweet Words

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Norah Jones


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Those Sweet Words (Ces Mots Doux)
 
What did you say    Que disais tu
I know I saw you saying    Je me rappelle t'avoir vu parler
But my ears won't stop ringing    Mais mes oreilles ne cesseront de sonner
Long enough to hear    Assez longtemps pour entendre
Those sweet words    Ces mots doux
What did you say    Que disais tu
 
End of the day    Fin de la journée
The hour hand has spun    L'aiguille de l'horloge a tourné
But before the night is done    Mais avant que la nuit soit finis
I just want to hear    Je veux juste entendre
Those sweet words    Ces mots doux
Spoken like a melody    Parlant comme une mélodie
 
All your love    Tout ton amour
Is a lost balloon    Est un ballon perdu
Rising up through the afternoon    Renaissant à travers l'après midi
'Til it could fit on the head of a pin    Jusqu'à ce qu'il atteigne la taille d'une tête d'épingle
 
Come on in    Viens par là
Did you have a hard time sleeping    As tu eu un sommeil difficile
'Cause a heavy moon was keeping you awake    Parce qu'une lourde lune te gardait éveillé
And all I know is I'm just glad to see you again    Et tout ce que je sais c'est que je suis juste contente de te revoir
 
See my love    Vois mon amour
Like a lost balloon    Comme un ballon perdu
Rising up through the afternoon    S'élevant a travers l'après midi
And then you appear    Et ensuite tu apparais
 
What did you say    Que disais tu
I know I saw you saying    Je me rappelle t'avoir vu parler
But my ears won't stop ringing    Mais mes oreilles ne cesseront de résonner
Long enough to hear    Assez longtemps pour entendre
Those sweet words    Ces mots doux
And your simple melody    Et ta mélodie simple
 
I just want to hear    Je veux juste entendre
Those sweet words    Ces mots doux
Spoken like a melody    Parlant comme une mélodie
I just wanna hear    Je veux juste entendre
Those sweet words    Ces mots doux

Réalisée par : alisonkrauss89
Vue 37 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 28 avril 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
To ZioN vendredi 17 décembre 2004 - 18h43 - il y a 1666 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Moi je trouve justement qu'il est bien parce qu'il est vraiment différent si tu cherches bien à part la musique et la voix de Norah jones ils ont pas cherché à en faire des caisses. comme C le contraire dans bcp d'autres clip.
diabolikAHHH jeudi 9 décembre 2004 - 19h43 - il y a 1674 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
jm poooooo du tt le clip je le trouve a la limite du ridicule!!! même si la song reste super!
alisonkrauss89 samedi 31 juillet 2004 - 16h09 - il y a 1805 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour l'aide avec la traduction !!!!!! mais tu sais tu n'etais pas obligé de faire une remarque.... tu peux passer tout simplement par corriger cette traduction... comme ca je pourrais le voir plus vite...... enfin bon, merci quand meme rock
Love lee ryan voice! mercredi 30 juin 2004 - 16h03 - il y a 1836 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
la traduction exacte de "what did you say?" est "que disais-tu?"
la traduction de la deuxième phrase est erronée, c'est: Je sais(dans le sens "je me rappelle")que je t'ai vu en train de chanter", car malheureusement la version anglaise est ici aussi erronée, c'est: "I know I saw you singing"
Ensuite, ce n'est pas "and now the day" mais "end of the day", soit: "fin de journée". Ajouté à cela, ce n'est pas "l'heure proche est passée", absolument pas, mais "l'aiguille de l'horloge a tourné"
Ajouté à cela, ce n'est pas "renaissant", mais "s'élevant" qui est la traduction exacte de "rising up", en plus de cela, il s'agit d'un ballon qui s'envole, donc il est évidant que ce n'est pas "renaissant".
Ensuite, "avant qu'il puisse s'adapter sur la tête d'une épingle", cette traduction est exacte, mais c'est du mot à mot, car en français, un ballon ne s'adapte pas sur une tête d'épingle. Ma traduction serait "jusqu'à ce qu'il atteigne la taille d'une tête d'épingle" ce qui signifie en gros, jusqu'à ce qu'il explose, parce qu'étant allé trop haut, bref....
Ensuite , on ne dit pas "je suis contente de te voir encore" mais "de te revoir", LOGIQUE!!
A la fin, c'est "I just want to hear", ce qui ne veut pas dire "je dois juste entendre" mais "je veux juste (ou seulement, n'importe)entendre".
Ha oui! juste un petit truc, c'est subjectif, mais à la place de "ne cesseront de sonner", je mettrai "ne cesseront de résonner".
Dans l'espoir de rendre cette traduction meilleure.
Wild Rose mardi 1 juin 2004 - 20h26 - il y a 1865 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ouais elle est bien ta traduc! super belle chanson!!! parfaite comme toujours mrgreen
alisonkrauss89 mercredi 28 avril 2004 - 18h22 - il y a 1899 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Voila voila !!!!!! ma derniere traduction en date !!!! J'espere qu'elle va vous plaire.....
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Chat rencontre - Rencontre gratuit
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Paris Sportifs - Poèmes poème - Destination Rock - Tour de France

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons