La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Audrey de Dir En Grey


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Audrey

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Dir En Grey


Plus de photos !
Toutes les chansons de Dir En Grey

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Dir En Grey

Album - Macabre (2000)

  Toutes les chansons de l'album Macabre (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Audrey

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Audrey (Audrey)
 
Ai to iu mono wa katachi ni sureba kieru    La chose appelée amour disparaît quand elle devient solide.
Haigo de sasayaku kimi no kotae    La réponse que tu as murmurée derrière moi.
Shittobukaku wa nai kimi no senaka    Ton retour pas trop jaloux.
Tada boku wa amaete minai furi wo    Je t'adule au-delà de toi, faisant croire que je ne le vois pas.
 
Kotoba nakusu no mo ii yoru wo motome aereba    Nous n'avons pas besoin de mots si nous pouvons chercher la nuit ensemble.
Ai wo nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to ochiru    Nous n'avons pas besoin d'amour pour aller dans l'obscurité où il n'y nulle part où avancer.
 
Mezameta yoko ni wa miakita kimi no kao    Quand je me suis réveillé, c'était à coté de ton visage que je ne supporte plus de voir.
Yatsureta kimi ni wa omosugiru ne    C'est trop pour toi, tout épuisé.
 
Hieta yoru wa tsumetaku tsuki mo koori tsuiteta    La nuit froide glace même la lune froide
Tsuki wa umi ni shizunde hieta umi wo terashite kieru    La lune sombra et illumina la mer froide.
 
[Chorus]    [Refrain]
Hana ni nare chou ni nare doku no toge wo sashite    Sois une fleur, sois un papillon, pique-moi avec une épine empoisonnée.
Sunadokei kowasenai tsumi fukaki toki    Le temps de tout les pêchers ne peut pas détruire le sablier
Genshoku no yume wa chiri baransu nakushi    Le rêve de couleurs primaires s'est propagé, l'équilibre a perdu
Sunadokei kowasenai tsumi fukaki kanjou    Les sentiments de pêchers ne peuvent pas détruire le sablier.
 
Kizu wa fukasugite me no mae mienakute    Les plaies sont trop profondes, j'ai perdu de vue ce qui était avant moi,
Sonna sugata tada mitsumeta    Juste en regardant cette forme.
 
Kotoba nakusu no mo ii yoru wo motome aereba    Nous n'avons pas besoin de mots si nous pouvons chercher la nuit ensemble.
Ai wo nakusu no mo ii ashibe nakushi yami e to kieru    Nous n'avons pas besoin pour aller dans l'obscurité sans endroit où poser le pied.
 
Aisenai aisanai ai no toge wo sashite    Pique-moi avec l'épine d'un amour, pas aimé et incapable d'aimer.
Buzama da ne midara da ne modaeteru kimi    Se tordant d'agonie, n'as-tu pas honte d'être si indécent ?
Moto ni modoranai kedo amai daeki sosoide    Tu ne seras plus jamais le même mais, verses la douce salive.
 
[Chorus]    [Refrain]

Réalisée par : Pixoute
Vue 26 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 22 novembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Pixoute lundi 22 novembre 2004 - 20h04 - il y a 1815 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ya pas de quoi !! =)
Jessica c'est noté !
Alors non en fait je passe par l'anglais pour traduire ces chansons ... sauf celle qui sont deja en anglais ...
J'ai trouvé un site super ou un japonnais et un anglophone se sont mis a traduire les textes de Deg en anglais ... alors je suis sure que le sens initial de la chanson est conservé au maximum dans l'adaptation anglaise et ils mettent des notes en bas des pages pour aider a comprendre le sens ...
Ce qui me permet de travailler dans les meilleures des conditions et de retranscire en francais du mieux que je peux sourire
Mais si quelqu'un dans le coin parle japonnais et a quelque chose a redire sur mes trad ya pas de soucis je suis toute ouïe ... et receptive a toute critique ! clindoeil
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons