La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59706 Chansons - 115069 Membres - 274252 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Cry For The Moon "The Embrace That Smothers ~ Part IV" de Epica


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Cry For The Moon "The Embrace That Smothers ~ Part IV"

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Epica


Plus de photos !
Toutes les chansons de Epica

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Epica

Album - The Phantom Agony (2003)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Phantom Agony (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Cry For The Moon "The Embrace That Smothers ~ Part IV"

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Epica


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cry For The Moon "The Embrace That Smothers ~ Part IV" (Pleure(z) Pour La Lune(1))
 
Suivez votre bon sens
Vous ne pouvez pas vous cacher
Derrière un conte de fée pour toujours et jamais
Seulement en révélant toute la vérité nous pouvons débattre
L'âme de ce rempart pour toujours et jamais
Pour toujours et jamais
 
Les esprits endoctrinés
Contiennent si souvent des pensées putrides
Et commettent la plupart des maux qu'ils combattent
 
N'essayez pas de me convaincre avec des messages de Dieu
Vous nous accusez de péchés commis par vous-mêmes
C'est facile de condamner sans regarder dans le miroir
Derrière les scènes s'ouvre la réalité
 
Le silence éternel réclame justice
Le pardon n'est pas à vendre
Pas plus que la volonté d'oublier
 
La virginité a été volée à de très bas âges
Et l'exctincteur perd sa communauté
Abus morbide de pouvoir au jardin d'éden
Où la pomme a un goût juvénile
 
Vous ne pouvez pas continuer à vous cacher
Derrière des contes de fée démodés
Et de continuer à vous laver les mains en toute innocence
 
____________________
 
(1)
 
Cette chanson peut être traduite de 2 personnes différentes Toi et Vous.
 
D'où l'ambiguïté en français.
 
____________________
 
Un grand merci à F. Gauthey, pour son aide et son précieux esprit d'analyse...

Réalisée par : PrincesseDeRien
Vue 68 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 2 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 31 à 38 sur 38 - Pages : 1 2 - Ajoute ta remarque
XC4ndyX mardi 28 décembre 2004 - 12h03 - il y a 1823 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
vive epicaaaaaaaaaaa !amour
appleplaf mardi 21 décembre 2004 - 14h50 - il y a 1829 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bravo pour la trad, ça a pas du être facile. J'aime beaucoup cette chanson
Minouchoups dimanche 7 novembre 2004 - 9h30 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Superbe chanson!!!

Merci à Vincent (qui ne verra sûrement jamais ce message) de me l'avoir faite découvrir!!!
*NaRu* vendredi 24 septembre 2004 - 21h36 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
UN grand merci ĦΦþę pour la traduc ! j'adore cette chanson elle est superbesourireet bravo pour les corrections F.Gauthey !!! ;)
BiZoUxX à tout le monde...VIVE EPICA !!!heureux
PrincesseDeRien dimanche 15 août 2004 - 21h06 - il y a 1957 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci Megalomania...En effet, c'est dur à traduire, mais je susi devenue maso à force, car les textes sont sublimes...Je posterai d'autres chansons d'Epica...

Merci F.Gauthey pour les corrections, tu m'en vois confuse, je ne suis pas parfaite bilingue, mais je te remercie tout de même, car perfectionniste et reconnaissante, ça, je le suis...
Donc un grand merci, alors.
Afterepica Spirit mercredi 28 juillet 2004 - 22h16 - il y a 1975 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ben moi qui suis presque bilingue ( à force de venir sur "La coccinelle" lol ) je trouve lezs songs d'Epica très dur à traduire!
Donc chapeau au traducteur/trice!!! rock
En passant, Epica c'est du tonnerre et cet album est sublime wow
glue vendredi 2 juillet 2004 - 16h17 - il y a 2001 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Quelques petites corrections me semblent souhaitables :

ligne 1 : "Suis ton bon sens" (plutôt que traduire littéralement "sens commun", pas très usité en français)

Ensuite, "so very often" ne se rapporte pas à "indoctrinated minds" mais à "contain sick thoughts", ce qui donne plutôt : "Les esprits endoctrinés contiennent si souvent des pensées putrides" (c'est très net quand Simone le chante!)

Ensuite, je crois qu'il vaut mieux traduire "evil" par "mal" vu la dimension très religieuse et mystique de la chanson, qui se réfère volontairement au vocabulaire ecclésiastique.

Le refrain est bien traduit sauf le "eternal silence cries out for justice" qui devrait être ytraduit plutôt par "le silence éternel réclame justice"
Enfin, "youthful" ne signifie pas "jouissif" mais "juvénile" (la chanson tourne pas mal autour de la pédophilie dans l'Eglise), et puis, plus que "visage", "face" devrait se traduire ici par "aspect", voire "goût" (pour respecter l'image).

Enfin, je traduirais plutôt la dernière phrase par : "Et de continuer à vous laver les mains en toute innoncence"
Śmierć dimanche 2 mai 2004 - 15h03 - il y a 2062 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Très bonne trad'... et excellente song! La voix de Mark est extra dans cette song.... comme ds les autres aussi bien sûr, mais là c'ets vraiment géant!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons