![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Bloodhound Gang Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Bloodhound Gang |
![]() |
Toutes les chansons de l'album One Fierce Beer Coaster (1996) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Mr. T Vue 61 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 4 décembre 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Goosy | mardi 8 septembre 2009 - 7h24 - il y a 64 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Je crois que dumb se traduirait mieux par "débile" que par "muet" ![]() |
||
| Al-dc | mercredi 27 mai 2009 - 22h34 - il y a 167 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| je me suis enfin inscris pour corriger ce que je crois être des fautes: "always stroking my own wookie," serait plutôt "toujours en train de caresser mon propre wookie" (peux-t-être un rapport avec la masturbation, j'en sais rien )"But if I crashed into Uranus" "I would stick it where the sun don't shine," le Uranus fais référence à la similarité entre "Uranus" et "Your anus" (ton anus), et l'expression "I would stick it where the sun don't shine," fait référence (encore une fois) au sphinctère. (un peux obscène pour un premier commentaire, nan? ) |
||
| Noodle_George | mardi 8 avril 2008 - 22h21 - il y a 581 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| De plus il faut remarquer que la partie ou il dit "Donc si un homme a 5 ans et le demon en a 6, ca m'en fait sept" et "Ce blanc est alle aux cieux" soit "This honkey's gone to heaven" fait en fait reference a la chanson "This monkey's gone to heaven" des Pixies ! o/ [remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 9 avril - 19h05] |
||
| monkey-boy | lundi 30 avril 2007 - 2h39 - il y a 926 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| bon ya pas mal d'imperfection dans la trad,faudrait corriger ça nottament pour dumb qui signifie plutot idiot que muet ou encore poltergeist qui se rapproche plus de fantome que de violent sinon la chanson est trop classe, j'suis parti en weekend avec des potes, elle na fait que passé en boucle le long du trajet! sinon pour repondre a ce qui a été dit un peu plus bas( commentaire qui date tout de meme d'un ans, mais sur le net le temp na pas d'importance...) franck black avant de joué avec, c tout de meme le chanteur de pixies... c p'tete pas rien non plus |
||
| Mr. T | samedi 6 janvier 2007 - 12h54 - il y a 1040 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Merci pour ta judicieuse remarque The Crow mais plutot que de dire ça stupidement, dis-moi que la page de correction ce qu'il y aurait à changer, ça serait mieux ![]() |
||
| tThe Crow t | dimanche 31 décembre 2006 - 0h26 - il y a 1046 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Hey les traducteur automatique, ca ne marche pas. Il faut ouvrir un dictionnaire certes, mais aussi trouver du sens parce que là....ça ne veut rien dire du tout ta trad, enfin merci quand meme pour l'effort. Sinon super chanson! |
||
| Miss Brightside | mardi 19 septembre 2006 - 1h40 - il y a 1149 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Haha,je ladore! =P | ||
| *(fLo)* | vendredi 8 septembre 2006 - 17h06 - il y a 1160 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
super groupe et chansons! merci pour le trad! ![]() |
||
| Popcorn bleu | mercredi 26 avril 2006 - 15h17 - il y a 1295 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Puissant ce texte ! Petite precision tout de meme, pas traduisible en francais, et au dela de la trad, la phrase "I'm not black like Barry White no I am white like Frank Black is" est remplie de sens divers ! Cette chanson denonce le rascime religieux particulierement, et egalement le rascisme commun. Barry White = gros black chantant l'amour et la paix et Franck Black = Chanteur blanc qui chante souvent avec "the catolics" donc vous pouvez en deduire pas mal de choses.. Fin bref, la ou la musique est bien, les paroles le sont encore plus ! |
||
| Mallory_Monolith | jeudi 13 janvier 2005 - 4h01 - il y a 1763 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'ai connu cette chanson dans le documentaire de Michael Moor, Fahrenheil 9/11. Merci pour la traduction. |
||
| BE_ROCK | jeudi 23 décembre 2004 - 12h43 - il y a 1784 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| la music officiel des membres de char américain mdr ... excelente music, merci bcp pour la trad ;) | ||