La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59543 Chansons - 114874 Membres - 274159 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Ode An Die Freude de Beethoven


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Ode An Die Freude

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [8.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Beethoven


Plus de photos !
Toutes les chansons de Beethoven

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Beethoven

Album - Symphonie N°9 (1823)

  Toutes les chansons de l'album Symphonie N°9 (1823)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Ode An Die Freude

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Ode An Die Freude (Hymne À La Joie)
 
Joie, belle étincelle des dieux.
Fille de l'Elysée,
Nous entrons l'âme enivrée
O céleste, dans ton sanctuaire
Ton charme unit de nouveau
Ce que la mode séparaient ;
Tous les hommes deviennent frères,
La où plane ton aile si douce.
 
Vous à qui échut l'heureux destin
D'être l'ami d'un ami
Qui avez conquis une tendre compagne,
Mêlez votre jubilation !
Oui, celui qui a seulement nommer sienne
Une seule âme sur la terre,
Mais celui qui ne l'a jamais pu. qu'il reste
Pleurant a l'écart de cette alliance !
 
Tous les êtres boivent la joie
Aux mamelles de la nature ;
Tous les bons, tous les méchants
Suivent sa trace de roses.
Elle nous a donné des baisers et la vigne
Un ami éprouvé jusqu'a la mort ;
La volupté a été donnée au ver
Et le chérubin se tient debout devant Dieu.
 
Joyeux, comme volent ses soleils,
A travers la voûte splendide du ciel,
Courez, frères, notre chemin,
Joyeux, comme un héros vers la victoire !
 
Étreignez-vous, millions !
Au monde entier ce baiser !
Frères ! au dessus de la voûte étoilée
Doit habiter un bon Père
 
Vous vous prosternez, millions ?
Monde, pressens-tu le Créateur ?
Cherche-le au dessus de la voûte étoilée !
Il doit habiter au dessus des étoiles.

Réalisée par : (^-^)---(^-^)
Vue 24 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 5 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
tommyvercetti lundi 4 février 2008 - 9h55 - il y a 675 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Mmmh, j'aurais bien aimé voir aussi la suite de la 9e, elle ne s'arrête pas là, mais bon, c'est plus l'hymne à la joie après...
Bonne traduction en tout cas (bien que je ne comprenne rien à l'allemand)
Le Psy mardi 11 juillet 2006 - 19h14 - il y a 1248 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
He bien merci beaucoup à la traductrice. heureux
Surtout que la traduction me semble excellente. C'est joli.
0omelissa0o dimanche 9 avril 2006 - 13h40 - il y a 1341 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
coucou je savais pas quil y avait des paroles sur beethven mais y en a que 1
je lai jamais ecouter celle la
la je suis entrain découte Moonlight sonata amour
Merci quand meme pour la traduction
mais nan tinkiete tu la pas fait pr rien parceque peut etre qui a juste des visiteur pas inscris sur le site et qui ne peuvent pas laisser des commentaire oui
(^-^)---(^-^) jeudi 25 août 2005 - 14h29 - il y a 1568 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  ben merci de servir à rien la traduction....pleure
clindoeil
_flimpf_ samedi 11 décembre 2004 - 17h38 - il y a 1825 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  lol b mici....yeux
(^-^)---(^-^) dimanche 5 décembre 2004 - 20h08 - il y a 1831 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Cette chansons est l'hymne de l'union européenne ça peut être cool de la comprendre...J'ai fait de mon mieux pour la traductionoui

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons