La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59449 Chansons - 114779 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Your Southern Can Is Mine de The White Stripes


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Your Southern Can Is Mine

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The White Stripes


Plus de photos !
Toutes les chansons de The White Stripes

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The White Stripes

Album - De Stijl (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album De Stijl (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Your Southern Can Is Mine

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The White Stripes


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Your Southern Can Is Mine (Ton Sex Est Le Mien (1))
 
Regarde ici maman laisse-moi t'expliquer ceci
Si tu te baisses je te donnerais régulièrement des coups de poings
Il est possible que tu lises ça dans la révélation du retour à la genèse
Tu oublieras ton sex qui pourra alors m'appartenir
 
[Refrain]
Alors on utilisera pas ça pour me raconter des salades
Ton sex est le mien le matin
Ton sex m'appartient
 
Tu vas peut être venir m'arrêter, me mettre en prison
Quelques coups de feu auront la monnaie pour payer ma caution
Aussitôt que je sortirai, au sommet du sol
Ton sex vaudra peut être quelque chose comme mille cinq cents livres
 
[Refrain]
 
Il est possible que tu le prennes du sud, chérie, cache-le dans le nord
Comprends-tu que tu ne peux pas décider pour moi et être mon chef
Prends-le de l'est et cache-le dans l'ouest
Mais quand je t'attraperai ton sec, tu ne trouvera plus le repos.
 
[Refrain]
 
Maintenant chérie, cendres pour cendres, sable pour sable
Je te ferais ça maman et ensuite tu sentiras ma main
Donne un coup de poing dans une barrière en fil de fer barbelé
Quand j'aurai fait ça chérie, tu sauras que je ne fais pas dans la dentelle
 
[Refrain]
 
Maintenant regarde ici femme, ne t'enflamme pas
Je vais me foutre une brique en dehors de mon arrière-cour
 
[Refrain]
 
Eh bien maman, si je t'attrapais dans le coeur de la ville
Je vais te déchirer avec une brique et tu pourras m'abbatre
 
[Refrain]
 
Peut être que tu iras te coucher fatiguée, parce que tu es certainement un cimetière
Je vais te faire gémir comme une chienne de cimetière
 
[Refrain]
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
(1) Littéralement ça signifie une boîte et le chanteur s'adresse à une femme donc la boîte la plus au sud d'une femme c'est...
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Merci à dUpOnTeTdUpOnD. Et à ignatius qui m'a éclairé sur le sens de cette chanson. La remarque (1) a été réalisée grâce à lui.

Réalisée par : Miss Brightside
Vue 6 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 6 avril 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
dirty samedi 18 décembre 2004 - 21h32 - il y a 1811 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Après une petite recherche, quelques éclaircissements sur le sens réel de cette chanson.

Elle fut écrite en 1927 (et oui, ça nous réjeunit pas) par Blind Willie McTell, un bluesman noir (qui il me semble est un de ceux présenté dans l'excellent "the soul of a man")
La chanson parle bien du vagin d'une prostituée qui appartient à son mac. Par contre ce qu'il y a de neuf c'est qu'à priori, ce genre de paroles était monaie courante chez les bluesmen de cette époque. La mysoginie était souvent une forme codée pour dénoncer le racisme. On comprend alors mieux la violence des paroles. Cette violence que "promet" le chanteur à cette fille si elle tente de s'émanciper est la violence que subissaient quotidiennement les noirs lorque eux même tentaient de s'émanciper.
Sinon, le titre n'est pas une expression courante donc difficile de le traduire. Même sur des sites anglophones, beaucoup ne comprennent pas la signification.
A mon avis, il faut traduire ça par un truc du genre "trou du bas" pour rester dans l'esprit.
dirty mercredi 15 décembre 2004 - 19h51 - il y a 1814 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'ai réfléchi à une bonne façon de traduire le titre sans trouver. Sexe est un peu trop direct. C'est plus imagé dans la chanson. Mais je ne trouve pas de bonne traduction....

Quelques points en passant (je n'ai rien compris à l'interface de corrections alors je le fais ici ;) )
- genesis est ici à traduire par "la génèse" (par contre le sens de la phrase m'échappe un peu)
- Your southern can belongs to me => Non pas "peut m'appartenir" mais "m'appartient"
- But when i get ya momma your can'll see no rest => Mais quand je t'attraperai ton "Can" ne trouvera plus le repos
- I'm gonna grab me a brick and tear your can on down => Tear n'est pas le nom "larme" mais le verbe "Déchirer". Oui avec une brique. C'est violent j'avais prévenu ;)

C'est une chanson pas gentille, comme souvent avec les White Stripes!
dirty mercredi 15 décembre 2004 - 0h16 - il y a 1815 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hummm... C'est une traduction très édulcorée que tu nous a fait là. Cette chanson est bien plus subversive à la base et même à la limite scandaleuse.

Déjà il faut définir ce qu'est le "southern can". "Can" n'est pas à traduire par le verbe pouvoir. C'est le nom "Can", c'est à dire la "boîte", le "bidon", "le bouteille" bref, c'est l'idée d'un objet destiné à en contenir un autre., un container au sens large

Maintenant il s'adresse à une femme (ou plutôt à une de ses prostituées, c'est un mac qui parle) et quel est le "container" le plus au sud d'une femme? Tu sauras répondre toute seule ;)

Pour le reste c'est très violent, ça parle principalement de la frapper etc...
Hé oui, ce cher Jack n'est pas un enfant de coeur (même si en l'occurence c'est ici une reprise)

A+ :)

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons