La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59246 Chansons - 114498 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Kremlin Dusk de Utada Hikaru


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Kremlin Dusk

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Utada Hikaru


Plus de photos !
Toutes les chansons de Utada Hikaru

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Utada Hikaru

Album - Exodus (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Exodus (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Kremlin Dusk

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Kremlin Dusk (Crépuscule De Kremlin)
 
All along I was searching for my Lenore    Tout le temps je recherchais ma Lénore (1)
In the words of Mr. Edgar Allan Poe    Dans les mots de M. Edgar Allan Poe
Now I'm sober and never more    Maintenant je suis sobre et jamais plus (2)
Will the Raven come to bother me at home    Est-ce que le corbeau viendra m'embeter chez moi (3)
 
Calling you, calling you home    Je t'appelle, je t'appelle à la maison
You... calling you, calling you home    Toi... Je t'appelle, je t'appelle à la maison
 
By the door you said you had to go    Par la porte tu m'as dis que tu devais partir
Couldn't help me anymore    Tu n'a pu m'aider d'avantage
This i saw coming, long before    Je l'ai vu venir, bien avant
So i kept on staring out the window    C'est pourquoi j'ai continué à regarder par la fenêtre
 
Calling you, calling you home    Je t'appelle, je t'appelle à la maison
You... calling you, calling you home    Toi... Je t'appelle, je t'appelle à la maison
 
I am a natural entertainer, aren't we all ?    J'amuse naturellement les gens, ne le faisons pas tous ?
Holding pieces of dying ember    En tenant des morceaux de braises mortes
I'm just trying to remember who I can call ?    J'essaie de me rappeler qui je peux appeler ?
Who can I call ?    Qui je peux appeler ?
 
Home... calling you, calling you    La maison... Je t'appelle, je t'appelle
 
I run a secret propaganda    Je mêne une propagande secrête
Aren't we all hiding pieces of broken anger ?    Ne sommes nous pas tous des morceaux cachés de colère ?
I'm just trying to remember who I can call ?    J'essaie de me rappeler qui je peux appeler ?
Can I call ?    Puis-je appeler ?
 
Born in a war of opposite attraction    Née dans une guerre d'attraction opposée
It isn't, or is it a natural conception ?    Est-ce, ou n'est-ce pas une conception naturelle ?
Torn by the arms in the opposite directions    Déchirée par des bras dans des directions opposées
It isn't, or is it a modernist reaction ?    Est-ce, ou n'est-ce pas une réaction moderne ?
 
Born in a war of opposite attraction    Née dans une guerre d'attraction opposée
It isn't, or is it a natural conception ?    Est-ce, ou n'est-ce pas une conception naturelle ?
Torn by the arms in the opposite directions    Déchirée per des bras dans des directions opposeés
It isn't, or is it a modernist reaction ?    Est-ce, ou n'est-ce pas une réaction moderne ?
 
Born in a war of opposite attraction    Née dans une guerre d'attraction opposée
Torn by the arms in the opposite directions    Déchirée par des bras dans des directions opposées
 
Born in a war of opposite attraction    Née dans une guerre d'attraction opposée
Torn by the arms in the opposite directions    Déchirée par des bras dans des directions opposées
It isn't, or is it a modernist reaction ?    Est-ce, ou n'est-ce pas une reaction moderne ?
 
Is it like this ?    Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?    Est-ce toujours pareil ?
When a heartache begins, is it like this ?    Quand un chagrin d'amour commence, est-ce comme ça ?
 
Do you like this ?    Est-ce que tu aime ça ?
Is it always the same ?    Est-ce toujours pareil ?
Will you come back again ?    Reviendras-tu encore une fois ?
 
Do you like this ?    Est-ce que tu aime ça ?
Is it always the same ?    Est-ce toujours pareil ?
Will you come back again ?    Reviendras tu encore une fois ?
Do you like this ?    Est-ce que tu aime ça ?
 
Do you like this ?    Est-ce que tu aime ça ?
Is it like this ?    Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?    Est-ce toujours pareil ?
If you change your phone number, will you tell me ?    Si tu change de numéro de téléphone, me le diras tu ?
 
Is it like this ?    Est-ce comme ça ?
Is it always the same ?    Est-ce toujours pareil ?
When a heartache begins, is it like this ?    Quand un chagrin d'amour commence, est-ce comme ça ?
 
If you like this    Si tu aimes ça
Will you remember my name ?    Te souviendras-tu de mon nom ?
Will you play it again, if you like this ?    Joueras tu encore une fois, si tu aime ça ?
 
(1)Lénore est un poême trés connu de Edgar Allan Poe de 1831 qui
 
Raconte le deuil d'un homme (Guy De Vere) de la femme qu'il
 
Aimait (plus pour son argent que pour son être) le poême entier
 
Est à cette page :
 
Http : //www. comnet. ca/~forrest/francais/lenoref. html
 
(2)sous entendu : plus jamais la-même
 
(3)il sagit d'une autre référence à un poême d'Edgar Allan Poe
 
Le poême se trouve à cette page :
 
Http : //www. mallarme. net/article40. html

Réalisée par : jeremty
Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 16 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
RaXeL+44 samedi 28 avril 2007 - 23h32 - il y a 932 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Magnifique chansons !
Cela fait toujours autant de plaisir a l'écouter.
Ses albums sont toujours aussi bons a entendre, et si je puis me permettre, elle est toujours aussi jolie ^^
xcl3anx dimanche 18 décembre 2005 - 16h36 - il y a 1428 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  amour Elle a une voix si envoutante Hikki... c'est pour ça que je l'adore.... ^^ merci pour la trduction, jolie chanson... emu
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons