La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59449 Chansons - 114777 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Alfonsina Y El Mar de Mercedes Sosa


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Alfonsina Y El Mar

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Mercedes Sosa


Plus de photos !
Toutes les chansons de Mercedes Sosa

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Mercedes Sosa

Album - 30 Anos (1995)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album 30 Anos (1995)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Alfonsina Y El Mar

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Mercedes Sosa


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Alfonsina Y El Mar (Alfonsina Et La Mer)
 
Sur le sable blanc que lèche la mer (1)
Sa petite emprunte ne revient pas
Et un sentier seul de peine et de silence atteint
L'eau profonde
Et un sentier de peines tues va
Jusqu'à l'écume
 
Seul Dieu sait quelle angoisse t'a accompagné (2)
Quelles douleurs anciennes tu as tues
Pour t'allonger bercée par le
Chant des conques (3) marines
La chanson que chante dans le fond obscur de la mer
La conque
 
[Refrain]
 
Tu t'en vas Alfonsina avec ta solitude (4)
Quels poèmes nouveaux as tu été chercher ?
Et une voix antique de vent et de sel
Te réclame l'âme
Et l'appelle
Et tu t'en vas vers l'au delà comme en rêves
Alfonsina endormie, vêtue de mer
 
Cinq petites sirènes t'emporteront
Dans des chemins d'algues et de corail
Et des hyppocampes marins et phosphorescents feront
Une ronde à tes côtés.
Et les habitants de la mer vont jouer bientôt à tes côtés
 
Baisse un peu l'intensité
Laisse moi dormir nourrice en paix
Et s'il (5) appelle ne lui dis pas que je suis là
Dis lui que Alfonsina ne revient pas
Et s'il appelle ne lui dis jamais que je suis là
Dis lui que je suis partie.
 
[Refrain]
 
(1) La femme dont il s'agit s'est suicidée dans la mer.
 
(2) Les motifs de son suicide restent obscurs.
 
(3) La caracola en espagnol signifie le coquillage, la conque. La conque est le coquillage dans lequel nous entendons la musique de la mer. L'allusion a deux niveaux de sens : Elle fait réference à la musique, à la poésie et à la mer, mais la caracola a comme synonyme en espagnol la concha, qui représente également le sexe féminine (équivalent de la moule en français). Cela fait allusion à la bisexualité de Alfonsina, qui trouve dans la mer son idéal et vit librement son homosexualité.
 
(4) Le poème est un hommage à Alfonsina Storni, célèbre poétesse mexicaine s'étant suicidé.
 
(5) Il fait probablement réference à son mari violent.
 
Cette hommage a été écrit par Felix Luna et mis en musique par la suite

Réalisée par : guyom06
Vue 34 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 10 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Matt & Bee samedi 25 décembre 2004 - 21h17 - il y a 1804 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ih ih c'est clair ya une visite par jour quand j'y vais (c'est la mienne donc lol) non mais guigui la song est bien jte promet et puis tu pouvais faire style de l'avoir traduit quand même lol... bon j'avoue c'est moi ! Est ce vraiment la peine de laisser un commentaire dans la mesure ou personne ne va jamais sur cette traduction...
guyom06 lundi 20 décembre 2004 - 18h16 - il y a 1809 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ah ya ocune remark mdr c meme pa moi ki é traduit cte chanson et je conné pas du tt la song mdr!!
http://guyom06.skyblog.com

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons