La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59529 Chansons - 114836 Membres - 274181 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Gagging Order de Radiohead


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Gagging Order

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Radiohead


Plus de photos !
Toutes les chansons de Radiohead

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Radiohead

Album - Com Lag 2+2 = 5 (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Com Lag 2+2 = 5 (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Gagging Order

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Gagging Order (Silence Éxigé)
 
Je sais ce que tu penses
Mais je ne suis pas ta propriété
Ce que tu dis m'importe peu. (x2)
 
[Refrain 1]
Circule, il n'y a plus rien à voir
Juste un corps, rien d'autre.
 
Un couple davantage pour le petit-déjeuner
Un petit peu plus pour le thé
Juste pour prendre du plaisir. (x2)
 
[Rerfain 2]
Circule, il n'y a plus rien à voir
Juste un corps, se déversant dans la rue.
 
[Refrain 1]
 
Circule...

Réalisée par : *bliss*
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 14 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 14 sur 14 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Franzy jeudi 13 septembre 2007 - 17h57 - il y a 816 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Splendide...
*bliss* mardi 28 décembre 2004 - 20h06 - il y a 1805 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
lol aaa, ba merci alors!! (et là je sais pourquoi je te remercie! ^^)
amused mardi 28 décembre 2004 - 14h09 - il y a 1806 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ah oui c'est mieux comme ça, ça a plus de sens, je suis jalouse de cette merveilleuse traduction... lol
*bliss* dimanche 26 décembre 2004 - 20h42 - il y a 1807 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Voila, jai'corrigé...c'est mieux comme ça?? merci de votre aide, en tous cas...et si vous trouvez que ça va pas, dites le moi bien!!
*bliss* dimanche 26 décembre 2004 - 13h46 - il y a 1808 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
d'accor, merci beaucoup gagging order, je vais voir ce que je peux faire, c'est gentil!! et pour amused, ben je sais pas lol! une envie de remercier!! sourire
gagging order samedi 25 décembre 2004 - 18h12 - il y a 1808 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
En fait pour le titre "gagging order" , "le baillonement commandé ca sonne pas terrible.... J'aurais mis "silence exigé", un truc dans le genre, dans le sens où on nous demande de nous taire pasbien
Ainsi, on peut traduire le "move along..." comme "circulez y'a rien à voir" comme si c t un représentant de loi ki parlaitcolerecensure
gagging order vendredi 24 décembre 2004 - 1h24 - il y a 1810 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
move along = marche, avance ( implicitement le long de la rue, metaphoriquement vis ta vie) mais ca reste subjectif, chacun le voit kom il l'entendhuh
amused jeudi 23 décembre 2004 - 22h09 - il y a 1810 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je vois pas en quoi je t'ai aidée mais de rien langue
*bliss* lundi 20 décembre 2004 - 18h58 - il y a 1813 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bin non, c'est pas qu'on avait déserté, c'est juste que c'est pas toujours facile de faire des traduction...oui
lool mdr non, non je crois pas que le "déplace toi le long" ai quelque chose de "subtil" faut vraiment que je trouve un truc a mettre à la place...si vous avez des idées, hesités pas surtout!! merci de ton aideheureux
amused lundi 20 décembre 2004 - 16h34 - il y a 1814 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
mais ces derniers temps j'étais la seule à traduire du radiohead, alors je croyais que tout le monde avait deserté... yeux
sinon c'est très compréhensible, mais p-e pas très courant, en fait "déplace toi le long" tt seul c'est bizarre, on attend une suite, déplace toi le long de quoi? hein mais après p-e que la suite est implicite et que c'est trop subtil pour moi...sourire
*bliss* samedi 18 décembre 2004 - 11h00 - il y a 1816 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bin ouè, je savais pas trop comment le traduire... mais je crois que là, ça se comprend a peu près... sinon je vais voir ce que que je peux mettre a la placeoui
lool héhéhé faut être rapide sur la cocci!! ^^
bon, bon sans rancune!!! langue
amused jeudi 16 décembre 2004 - 20h39 - il y a 1817 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bon à part ça je voulais la traduire mais tu m'as devancée! allez, sans rancune langue
amused jeudi 16 décembre 2004 - 20h29 - il y a 1817 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est à dire que "déplace toi le long" je trouve ça un peu bizarre, mais je serais pas comment traduire "move along" autrement...
*bliss* mercredi 15 décembre 2004 - 17h31 - il y a 1818 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bon, voila ma 4° traduction... Comme d'habitude, si vous trouvez des erreurs (ce qui est très probable) ce serait bien gentil de me le faire parvenir!! oui

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons