La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59484 Chansons - 114803 Membres - 273946 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson 5.15 A.m. de Mark Knopfler


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - 5.15 A.m.

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [7.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Mark Knopfler


Plus de photos !
Toutes les chansons de Mark Knopfler

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Mark Knopfler

Album - Shangri-La (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Shangri-La (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

5.15 A.m.

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
5.15 A.m. (5 Heures 15 Du Matin)
 
5 Heures 15 Du Matin
De la neige étendue tout autour
Un mineur pédale vers sa maison
Après son équipe de nuit souterraine
Passe devant le pub silencieux
L'école primaire, le club des travailleurs
Sur la route depuis l'entrée de la mine
Le cimetière rempli
De morts de la mine
 
ALors sous le pont
Il approche d'une énorme voiture
Un linceul de neige sur le toit
Une jaguar type 10
Il pensait que l'homme était tombé de sommeil
Silencieux, immobile et profond
A la fois mort et froid
Descendu
Avec des trous de balles
 
Le bandit armé
Venait vers le nord pour remplir ses poches
Sorti de la banlieue londonienne
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
Insère ton argent
Tire les leviers
Regarde les tourner
Vaches à lait dans tous les pubs (1)
Mais il préférait les nouvelles boites de nuit
 
1967
Les bandits au paradis des cages à oiseaux
La dolce vita, 69
Tout est nouveau pour les gens de la Tyne (2)
 
Qui peut dire qui a fait quoi ?
Quelqu'un a passé un coup de fil
Ils dirent qu'il plongeait
Ses mains dans la caisse
Qu'il s'était servi dans les prises
Il prend le butin
Ils ont joyeusement partagé
Il conduit sa jag géante
À la fin de sa grosse journée payante
 
Le bandit
Venait vers le nord pour remplir ses poches
Sorti de la banlieue londonienne
Jag type E et costumes tape-à-l'oeil
Le bandit
Vint par la route du grand nord
Jusqu'à la région de la Tyne (3)
Pour exploiter
Le filon principal (4)
 
Les veines explosèrent ou se fissurèrent
Les diamands noirs vinrent après une dure lutte
Des générations travaillèrent dur et toussèrent
Pour un salaire de misère et des poumons noirs
Ecrasés par les berlines (wagonnet) et la pierre
Ensemble
Et seul
Voilà comment les jeunes et vieux
Payèrent le prix du charbon
 
1867
Mon ange est parti au ciel
Il sera heureux là-haut
À la lumière du soleil et dans un air propre et doux
 
Ils se rassemblèrent autour du carreau
Les abatteurs (tailleurs) costauds et les Kercheux (chargeurs)
Les enfants ouvreurs de portes d'aérage et les rouleurs
Les assistants rouleurs et les demi-pousseurs (5)
Qui poussaient
Et tiraient les wagonnets
Les enfants porteurs (sur le dos)
Et les mainteneurs de gallerie
5 heures 15 du matin
 
(1) vaches à lait au sens économique, cf machine à sous
 
(2) fleuve (et par extension région de Newcastle)
 
(3) Geordieland = Tyneside = région de Newcastle
 
(4) le filon = jeu de mot avec la mine
 
(5) les wagonnets préalablement chargés étaient poussés/tirés par 2 enfants
 
Jusqu'à une voie plus large (assemblage en train et utilisation de chevaux)
 
Ou à un puits (pour être monté par 'ascenceur'). Soit les enfants n'étaient
 
Pas de même age et le plus jeune était appelé "foal" (et le plus âgé "headsman")
 
Soit ils étaient de même age et appelés "half-marrows" (alors payé le meme
 
Prix) - ce que je traduis 'librement' par demi-pousseurs, merci pour
 
L'indulgence !

Réalisée par : elgé
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 23 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Supermint vendredi 24 décembre 2004 - 11h42 - il y a 1807 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je vois que l'ascencion du mont Knopfler progresse !
Superbe chanson, en tout cas !
Surtout ce que ça raconte et comment MK l'interprète ! wow
elgé vendredi 24 décembre 2004 - 0h00 - il y a 1808 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  lol

Bon, j'ai pu ce soir faire progresser la traduction. Chrisloc m'a indiqué un site qui explique les métiers de la mine et j'ai trouvé un site 'proche' en français.
Du coup, j'ai compris les rôles que décrit MKnopfler dans sa chanson et j'espère avoir trouvé les équivalences en français ....

Sinon, "Bandit men in birdcage heaven", là je coince toujours !!!

Paroles compliquées mais chanson superbe, n'est-ce pas ?

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons