La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Number Five With A Bullet de Taking Back Sunday


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Number Five With A Bullet

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Taking Back Sunday


Plus de photos !
Toutes les chansons de Taking Back Sunday

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Taking Back Sunday

Album - Where You Want To Be (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Where You Want To Be (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Number Five With A Bullet

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Number Five With A Bullet (Numéro Cinq Avec Un Projectile)
 
We're gonna die like this you know,    Nous allons mourir comme ça tu sais,
Miserable and old    Misérables et vieux
Really gotta hand it to you,    Je dois vriament te le transmettre,
Really gotta hand it to you    Je dois vriament te le transmettre
Are you positive ? Absolutely sure ?    Es-tu positive ? Absolument sure ?
Well just get dressed, don't do this,    Alors juste habille toi, ne fais pas ça,
Just get dressed, don't do this    Juste habille toi, ne fais pas ça
 
Spend the night late listening to Miles Davis    Nous passons la soirée a écouter Miles Davis
Said it makes you wanna fall in love    Tu dis que ça te donne envie de tomber en amour
Or be smart enough to keep your distance    Ou d'être assez intelligente pour garder tes distances
You can't decide, you can't decide    Tu ne peux pas décider, tu ne peux pas décider
 
We're gonna die like this you know,    Nous allons mourir comme ça tu sais,
Miserable and old    Misérables et vieux
Really gotta hand it to you,    Je dois vriament te le transmettre,
Really gotta hand it to you    Je dois vriament te le transmettre
(Just so you know)    (Juste pour que tu saches)
Are you positive ? Absolutely sure ? (When we get home)    Es-tu positive ? Absolument sure ? (Quand nous allons rentrer à la maison)
Well just get dressed, don't do this (We're through)    Alors juste habille toi, ne fais pas ça, (C'est fini)
Just get dressed, don't do this (We're through)    Juste habille toi, ne fais pas ça (C'est fini)
 
It's a long way back south    Le chemin est long pour retourner au sud
(And to where I belong)    (Et d'où je viens)
Well yeah you've been there once or twice    Et ouais tu y es allée une ou deux fois
(And you still dont like it)    (Et tu n'aime toujours pas ça)
I say you just never gave it a chance    Je dis que tu ne lui a jamais donné de chance
(Well give me a chance, give me a chance)    (Alors donne moi une chance, donne moi une chance)
Besides did you ever stop to think    Alors n'arrête tu jamais de penser
That we can keep this up, living like thieves ?    Que l'on peut rester comme ça, vivre comme des voleurs ?
(But you can't decide)    (Mais tu ne peux pas décider)
You can't decide    Tu ne peux pas décider
(No you can't decide)    (Non tu ne peux pas décider)
Well you can't decide    Alors tu ne peux pas décider
 
We're gonna die like this you know (Gonna die like this),    Nous allons mourir comme ça tu sais (Mourir comme ça),
Miserable and old (Miserable and old)    Misérables et vieux (Misérables et vieux)
Really gotta hand it to you (Miserable and old),    Je dois vriament te le transmettre (Misérable et vieux),
Really gotta hand it to you (Miserable and old)    Je dois vriament te le transmettre (Misérable et vieux)
(Just so you know)    (Juste pour que tu saches)
Are you positive ? Absolutely sure ? (When we get home)    Es-tu positive ? Absolument sure ? (Quand nous allons rentrer à la maison)
Well just get dressed, don't do this (We're through)    Alors juste habille toi, ne fais pas ça, (C'est fini)
Just get dressed, don't do this (We're through)    Juste habille toi, ne fais pas ça (C'est fini)
 
Are you positive ?    Es-tu positive ?
Absolutely sure ?    Absolument sure ?
Are you positive ?    Es-tu positive ?
 
We're gonna die like this you know,    Nous allons mourir comme ça tu sais,
Miserable and old    Misérables et vieux
Really gotta hand it to you,    Je dois vriament te le transmettre,
Really gotta hand it to you    Je dois vriament te le transmettre
 
(Well just so you know)    (Alors juste pour que tu saches)
We're gonna die like this you know (When we get home),    Nous allons mourir comme ça tu sais (Quand nous allons rentrer à la maison)
Miserable and old (We're through)    Misérables et vieux (C'est fini)
Really gotta hand it to you,    Je dois vriament te le transmettre,
Really gotta hand it to you (We're through)    Je dois vriament te le transmettre (C'est fini)
Are you positive ? (Just so you know)    Es-tu positive ? (Juste pour que tu saches)
Absolutely sure ? (When we get home)    Absolument sure ? (quand nous allons rentrer à la maison)
Well just get dressed, don't do this (We're through)    Alors juste habille toi, ne fais pas ça, (C'est fini)
Just get dressed, don't do this (We're through)    Juste habille toi, ne fais pas ça (C'est fini)
 
Well just so you know    Alors juste pour que tu saches
(We're gonna die like this)    (Nous allons mourir comme ça)
When we get home    Quand nous allons rentrer à la maison
(We're all hit or miss)    (Nous sommes tous des succès ou des échecs)
(And just in spite of it)    (et juste en dépit de ça)
We're through    C'est fini
(We're gonna die like this)    (Nous allons mourir comme ça)
(Miserable and old, and old)    (Misérables et vieux, et vieux)
Just so you know    Juste pour que tu saches
(We're gonna die like this)    (Nous allons mourir comme ça)
When we get home    Quand nous allons rentrer à la maison
(We're all hit or miss)    (Nous sommes tous des succès ou des échecs)
(And just in spite of it)    (Et juste en dépit de ça)
We're through    C'est fini
(We're gonna die like this)    (Nous allons mourir comme ça)
(Miserable and old)    (Misérables et vieux)

Réalisée par : blondie.
Vue 4 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 17 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
dattebayo dimanche 15 juillet 2007 - 18h42 - il y a 849 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  en fait 'are you positive' veux dire: es tu certaine, donc ca ferait plus es tu certain absolument sur et non es tu positivelangue
x-EmoHeart-X mardi 8 mai 2007 - 20h34 - il y a 917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Moi au départ je vois surtout un amour de vacance, peu avant que les deux personnes doivent se quitter... En se demandant si ils doivent "le faire" ensemble ou pas. Mais si ils ont pensé a la connotation du Sud... Pas malclindoeil
Hello you lundi 26 septembre 2005 - 16h24 - il y a 1506 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
non non tkt
jcroi ke la chanson é rempli de conotation sexuelle lol
blondie. mercredi 4 mai 2005 - 2h46 - il y a 1652 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
SUis-je la seule à voir une connotation sexuelle à cette chanson!? surtout le passage :"It's a long way back south, Well yeah you've been there once or twice, I say you just never gave it a chance" dans le sens d'amour oral...
huh
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons