![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de X Japan Les sonneries de téléphone - Les concerts de X Japan |
|
Toutes les chansons de l'album Dahlia (1996) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : ERw@N L@NFoRd Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 22 décembre 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| dead'engel | vendredi 24 décembre 2004 - 14h59 - il y a 1811 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| haaaa, y en a un qui l'a traduite, enfin!! j'adore cette chanson! je constate que comme toujours c'est plein de poésie, mais bon c'est Yoshiki, hein... en tout cas, bravo, ça semble assez chaud à traduire!! |
||
| ERw@N L@NFoRd | jeudi 23 décembre 2004 - 15h11 - il y a 1812 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| mé je veu bien ke tu menvoie les paroles (je les avé pourtant pechées sur le site officiel de XJAPAN !!) comme sa je pourré mieu fer la traduct ! merci ! | ||
| ERw@N L@NFoRd | jeudi 23 décembre 2004 - 14h04 - il y a 1812 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| oué mé l'expression "laugh like a drain" signifie ossi qqchose : ris a gorge déployée (ds le sens de tu te moque de moi) enfin je sai pas tro... kanmeme, yoshiki, il balance de c frases, sérieu !! lol compliké, le gars ! | ||
| yakuruuu | mercredi 22 décembre 2004 - 20h14 - il y a 1813 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Hum il manque des paroles et dans la 1ère phrase c'est pas "my" mais "me" et ce n'est pas "Laugh like a drain" mais "Lough like a drain" et lough ça veut dire un sorte de lac moi j'avais mis "Tu me rends fou, Il n'y a pas d'issue, Comme un lac qui se vide" (dans le sens de c'est irréverssible) enfin si tu veux je peut t'envoyer les paroles pour faire les modifs. En tous cas j'adore cette chanson elle déchire trop, aurais fait ma traduction perso pour rien! lool | ||
| ERw@N L@NFoRd | mercredi 22 décembre 2004 - 17h33 - il y a 1813 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
kikoo c encore moi !!! voici drain, c une chanson ki déchire, mé les paroles m'on donné du fil a retordre (je gardé tjs mon dico sous la main ! yavé tro de vocabulaire et d'expressions ke je ne connéssé pas comme "laugh like a drain" je croyé ke sa voulé "rire comme les égouts"... je me suis dit "ya un problem, la!" lol !) donc, je ne doute pa kil y é des erreurs alor prévenez moi si vous en voyez, je sui sur ke se n'est pas parfait ! j'espère ke vous m'excuserez..... (mé c kanmeme la troisième traduc ke je fé je suis heureux ! ) |
||