La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59216 Chansons - 114429 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Mercy Street de Peter Gabriel


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Mercy Street

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Peter Gabriel


Plus de photos !
Toutes les chansons de Peter Gabriel

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Peter Gabriel

Album - So (1986)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album So (1986)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Mercy Street

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Peter Gabriel


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Mercy Street (Mercy Street, Rue De La Pitié (1))
 
Looking down on empty streets, all she can see    Regardant les rues désertes, tout ce qu'elle peut voir
Are the dreams all made solid    Sont les rêves ayant pris forme
Are the dreams all made real    Sont les rêves devenus réels
 
All of the buildings, all of those cars    Seulement les immeubles, seulement les voitures
Were once just a dream    N'étaient à une époque qu'un simple rêve
In somebody's head    Dans la tête de quelqu'un
 
She pictures the broken glass, she pictures the steam    Elle se représente le verre brisé, elle se représente la vapeur
She pictures a soul    Elle se répresente une ame
With no leak at the seam    Sans aucune fuite aux joints
 
Lets take the boat out    Sortons le bateau
Wait until darkness    Attendons que l'obscurité
Let's take the boat out    Sortons le bateau
Wait until darkness comes    Attendons que l'obscurité arrive
 
Nowhere in the corridors of pale green and grey    Nulle part dans les couloirs d'un pale vert et gris
Nowhere in the suburbs    Nulle part dans les banlieues
In the cold light of day    Dans la froide lumière du jour
 
There in the midst of it so alive and alone    Ici au beau milieu si vivante et seule
Words support like bone    Les mots soutiennent comme les os (2)
 
[Chorus]    [Refrain]
Dreaming of mercy st.    Rêvant de Mercy Street
Wear your inside out    Porte ton réversible
Dreaming of mercy    Rêvant de Mercy Street
In your daddy's arms again    Dans les bras de ton père à nouveau
Dreaming of mercy st.    Rêvant de Mercy Street
'swear they moved that sign    Je jurerais qu'ils ont déplacé ce panneau (3)
Dreaming of mercy    Rêvant de Mercy Street
In your daddy's arms    Dans les bras de ton père
 
Pulling out the papers from the drawers that slide smooth    Tirant les feuilles de papier du tiroir qui glisse doucement
Tugging at the darkness, word upon word    Extirpant l'obscurité, mot après mot
 
Confessing all the secret things in the warm velvet box    Confessant toutes les choses secretes dans une boite de velour chaleureux
To the priest-he's the doctor    Au prêtre - c'est un docteur
He can handle the shocks    Il peut gérer tout ca
 
Dreaming of the tenderness-the tremble in the hips    Rêvant à la tendresse - tremblements dans les hanches
Of kissing Mary's lips    D'embrasser les lèvres de Marie (4)
 
[Chorus]    [Refrain]
 
Mercy, mercy, looking for mercy    Pitié, Pitié, recherchant la Pitié (5)
Mercy, mercy, looking for mercy    Pitié, Pitié, recherchant la pitié
 
Anne, with her father is out in the boat    Anne, et son père, est dehors dans le bateau
Riding the water    Chevauchant les eaux
Riding the waves on the sea    Chevauchant les vagues sur la mer
 
(1) A travers cette chanson, Peter Gabriel rend hommage à Anne Sexton.
 
Le texte auquel il fait référénce est le poème "45, Mercy Street", il vaut mieux
 
Garder le nom de la rue sans traduire (c'est comme vouloir traduire "Les Champs Elysés" en anglais)
 
(2) J'ai beau chercher, je cale sur cette phrase ! !
 
Mais je reste dans la logique selon laquelle l'écriture était une thérapie pour Anne Sexton,
 
Et que les mots qu'elle écrivait lui permettaient de tenir (comme les os tiennent le corps en place)
 
(3) Dans le poème, le personnage cherche désespérement la plaque sur laquelle on peut lire
 
Les noms des rues.
 
(4) Marie est le prénom de la mère d'Anne Sexton (Mary Gray Staples). Rapport probable...
 
(5) On retrouve le nom de la rue, mais cette fois, la phrase contient un double sens :
 
C'est à la fois la recherche de la rue (voir point 3) mais c'est également un appel au secours.

Réalisée par : Marthy
Vue 30 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 31 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Marthy vendredi 31 décembre 2004 - 13h46 - il y a 1776 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  A mon tour de vous remercier pour vos petits mots, ils sont encourageants ! Ce qui me fait dire que PG avait, une fois encore, raison : words support like bone langue
Siren Lorelei vendredi 31 décembre 2004 - 12h25 - il y a 1776 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour la trad, je savais qu'elle faiasait référence à un poème de Sexton mais tu apportes plein d'explications intéressantes ! Merci !
Gwaihir vendredi 31 décembre 2004 - 10h28 - il y a 1776 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique chanson, traduction et jolie alnalyselangue
Merci beaucoup
ndcmaxine vendredi 31 décembre 2004 - 9h40 - il y a 1776 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Coucou !!! Ben elle est super ta traduction ! Et très bien documentée avec ça !!! cool
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Rencontre gratuit - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons