La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59397 Chansons - 114705 Membres - 273955 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Mercy Street de Peter Gabriel


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Mercy Street

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Peter Gabriel


Plus de photos !
Toutes les chansons de Peter Gabriel

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Peter Gabriel

Album - So (1986)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album So (1986)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Mercy Street

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Peter Gabriel


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Mercy Street (Mercy Street, Rue De La Pitié (1))
 
Regardant les rues désertes, tout ce qu'elle peut voir
Sont les rêves ayant pris forme
Sont les rêves devenus réels
 
Seulement les immeubles, seulement les voitures
N'étaient à une époque qu'un simple rêve
Dans la tête de quelqu'un
 
Elle se représente le verre brisé, elle se représente la vapeur
Elle se répresente une ame
Sans aucune fuite aux joints
 
Sortons le bateau
Attendons que l'obscurité
Sortons le bateau
Attendons que l'obscurité arrive
 
Nulle part dans les couloirs d'un pale vert et gris
Nulle part dans les banlieues
Dans la froide lumière du jour
 
Ici au beau milieu si vivante et seule
Les mots soutiennent comme les os (2)
 
[Refrain]
Rêvant de Mercy Street
Porte ton réversible
Rêvant de Mercy Street
Dans les bras de ton père à nouveau
Rêvant de Mercy Street
Je jurerais qu'ils ont déplacé ce panneau (3)
Rêvant de Mercy Street
Dans les bras de ton père
 
Tirant les feuilles de papier du tiroir qui glisse doucement
Extirpant l'obscurité, mot après mot
 
Confessant toutes les choses secretes dans une boite de velour chaleureux
Au prêtre - c'est un docteur
Il peut gérer tout ca
 
Rêvant à la tendresse - tremblements dans les hanches
D'embrasser les lèvres de Marie (4)
 
[Refrain]
 
Pitié, Pitié, recherchant la Pitié (5)
Pitié, Pitié, recherchant la pitié
 
Anne, et son père, est dehors dans le bateau
Chevauchant les eaux
Chevauchant les vagues sur la mer
 
(1) A travers cette chanson, Peter Gabriel rend hommage à Anne Sexton.
 
Le texte auquel il fait référénce est le poème "45, Mercy Street", il vaut mieux
 
Garder le nom de la rue sans traduire (c'est comme vouloir traduire "Les Champs Elysés" en anglais)
 
(2) J'ai beau chercher, je cale sur cette phrase ! !
 
Mais je reste dans la logique selon laquelle l'écriture était une thérapie pour Anne Sexton,
 
Et que les mots qu'elle écrivait lui permettaient de tenir (comme les os tiennent le corps en place)
 
(3) Dans le poème, le personnage cherche désespérement la plaque sur laquelle on peut lire
 
Les noms des rues.
 
(4) Marie est le prénom de la mère d'Anne Sexton (Mary Gray Staples). Rapport probable...
 
(5) On retrouve le nom de la rue, mais cette fois, la phrase contient un double sens :
 
C'est à la fois la recherche de la rue (voir point 3) mais c'est également un appel au secours.

Réalisée par : Marthy
Vue 34 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 31 décembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Marthy vendredi 31 décembre 2004 - 13h46 - il y a 1794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  A mon tour de vous remercier pour vos petits mots, ils sont encourageants ! Ce qui me fait dire que PG avait, une fois encore, raison : words support like bone langue
Siren Lorelei vendredi 31 décembre 2004 - 12h25 - il y a 1794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour la trad, je savais qu'elle faiasait référence à un poème de Sexton mais tu apportes plein d'explications intéressantes ! Merci !
Gwaihir vendredi 31 décembre 2004 - 10h28 - il y a 1794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique chanson, traduction et jolie alnalyselangue
Merci beaucoup
ndcmaxine vendredi 31 décembre 2004 - 9h40 - il y a 1794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Coucou !!! Ben elle est super ta traduction ! Et très bien documentée avec ça !!! cool

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons