La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114434 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Imitation Of Life de REM


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Imitation Of Life

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - REM


Plus de photos !
Toutes les chansons de REM

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de REM

Album - Reveal (2001)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Reveal (2001)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Imitation Of Life

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips REM


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Imitation Of Life (Imitation De Vie)
 
Charades, pop skill    Charades, talent en musique
Water hyacinth, named by a poet    Jacinthe d'eau, nommée par un poète
Imitation of life.    Imitation de vie
Like a koi in a frozen pond.    Comme une carpe koï dans un bassin gelé
Like a goldfish in a bowl.    Comme un poisson rouge dans un bocal
I don't want to hear you cry.    Je ne veux pas t'entendre pleurer
 
[Chorus]    [Refrain]
Thats sugarcane that tasted good.    C'est du sucre de cane, ce bon goût
Thats cinnamon, thats Hollywood.    C'est de la cannelle, c'est Hollywood
C'mon, c'mon no one can see you try.    Allez, allez personne ne peux te voir essayer
 
You want the greatest thing    Tu veux la meilleure chose
The greatest thing since bread came sliced.    La meilleure chose depuis que le pain a été tranché
You've got it all, you've got it sized.    Tu as tout ça, Tu as ça taillé
Like a Friday fashion show teenager    Comme une émission de mode du vendredi pour adolescents
Freezing in the corner    Figée dans le coin
Trying to look like you don't try.    Pénible de ressembler à ça tu n'essayes pas
 
[Chorus]    [Refrain]
 
No one can see you cry.    Personne ne peux te voir pleurer
 
[Chorus2]    [Refrain2]
That sugar cane that tasted good.    Ce sucre de cane, ce bon goût
That's who you are, that's what you could.    C'est ce que tu es, c'est ce que tu peux
C'mon, c'mon on no one can see you cry.    Allez, allez personne ne peux te voir pleure
 
This sugarcane    Cette cannelle
This lemonade    Cette limonade
This hurricane, I'm not afraid.    Cet ouragan, Je n'ai pas peur
C'mon, c'mon no one can see me cry.    Allez, allez personne ne peux me voir pleurer
 
This lightning storm    Cette tempête lumineuse
This tidal wave    Cette vague à marée
This avalanche, I'm not afraid.    Cette avalanche, je n'ai pas peur
C'mon, c'mon no one can see me cry.    Allez, allez personne ne peux me voir pleurer
 
[Chorus2] x2    [Refrain2]x2

Réalisée par : zoubida35
Vue 31 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 7 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 7 sur 7 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
[__PeU iMpOrTe__] samedi 29 octobre 2005 - 20h43 - il y a 1474 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Le titre de la chanson vient du titre d'un film où une Afro-Americaine se deguise en blanche dans le Sud des années 50, c'est une métaphore de l'adolescence, voila voila à peu près.
Memelo jeudi 7 juillet 2005 - 18h00 - il y a 1588 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut à tous. Je dois etre un peu bouché du cerveau hmm mais c'est quoi le message profond de cette chanson ? J'adore cette chanson mais même avec la traduction je ne suis pas sure d'avoir bien compris le message qu'REM a voulu transmettre. Merci d'éclairer une pauvre âme emu Memelo

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 8 juillet - 16h14]
cya dimanche 29 août 2004 - 0h16 - il y a 1901 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bon j'adore REM en particulier cette chanson et je n'ai pas honte de dire qu'elle m'a fait pleurer,...les paroles n'ont pas besion d'etre traduite pour qu'on les comprennent... mais ce qui fait de cette chanson qu'elle est unique c'est la musique qui est magique et evidemment la voix de m.Stipe [ superbe], ... longue vie a REM meme sans un de leur leur membre ...
zoubida35 jeudi 8 juillet 2004 - 10h51 - il y a 1952 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour ta correction Rideremu
VEMST lundi 21 juin 2004 - 11h58 - il y a 1969 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Troisième coms : Comme tjs REM c'est exelent, mais à qd la trad de "sweetness follows" ?? emu
a+ !
seb.
>>muse<< vendredi 11 juin 2004 - 23h05 - il y a 1979 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
super chanson, REM koi!!!
mais rider..of the storm, on t'en veux pô....
regarde, moi j'ai bien mis la deuxieme remark (ki ne doit pas servir bcp dailleur!!)
Rider of the storm mardi 8 juin 2004 - 23h06 - il y a 1982 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut !
Premier message, remarque constructive, je pense qu'il ne faut pas lire:"La meilleure chose depuis que le pain est arrivé tranché" ca c'est une trad litterale.
"Since bread came sliced" ça doit se comprendre : depuis que le pain a été tranché. Came sliced doit se prendre dans le sens: vient de là, depuis que.

Enfin voila, longue vie au site !! ( Et j'espere que vous ne m'en voudrez pas pour ce premier message )
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons