La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59413 Chansons - 114730 Membres - 273953 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson I'm The Walrus de The Beatles


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - I'm The Walrus

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Beatles


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Beatles

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Beatles

Album - Magical Mystery Tour (1967)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Magical Mystery Tour (1967)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

I'm The Walrus

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The Beatles


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
I'm The Walrus (Je Suis Le Morse)
 
Je suis lui comme tu es lui comme tu es moi et nous sommes tous ensemble
Regarde comme ils courent comme des cochons devant un fusil, regarde comme ils volent
Je pleure
 
Assis sur un flocon de blé en attendant que le van arrive
Le t-shirt de la corporation, maudit stupide mardi
Mec, tu as été un mauvais garçon, tu fais la tronche
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob
 
Monsieur le policier de la ville est assis
Un joli petit policier en rang
Regarde comment ils volent comme Lucy dans le ciel, regarde comment ils courent
Je pleure, je pleure
Je pleure, je pleure
 
Une creme jaunâtre qui goute de l'oeil d'un chien mort
Le casier a crabes de la poissonnière, la pretresse pornographique
Garçon, tu as été un mauvaise fille tu as baissé ta culotte
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob.
 
Assis dans un jardin anglais attendant le soleil
Si le soleil ne vient pas tu bronzes
En attendant sous la pluie anglaise
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
 
Fumeurs choqués experts en texte coquin
Ne pensez vous pas que le joker se moque de vous ?
Regardez comment ils sourient comme des cochons dans une porcherie. Regarde comme ils grognent
Je pleure
 
Un pilchard(1) à la semoule grimpant a la Tour Eiffel
Un pingouin primaire chantant Hare Krishna
Mec, tu dois les avoir vu donnant des coups de pieds a Edgar Allan Poe
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Fume de l'herbe, fume de l'herbe tout le monde fume de l'herbe fume, de l'herbe fume, de l'herbe tout le monde fume de l'herbe
 
(1) Un pilchard est une grosse sardine

Réalisée par : ComeOnEiLeen
Vue 118 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 7 janvier 2005
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 25 sur 25 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
If le Red samedi 24 octobre 2009 - 7h50 - il y a 37 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Chanson impossible à traduire puisque n'ayant pas réellement de sens en anglais, chanson bourrée de références ( particulièrement les poésies non-sens de Caroll )
Alors de trés grandes félicitations pour ce travail réussi. Mais essaie de rajouter des explications sur les sources : Lewis Caroll, le Morse et le Charpentier, Humpty Dumpty, Alice et le jardin etc. ça ne donne pas plus de sens au texte mais le replace dans une tradition anglaise et le restitue dans cette époque où les ?uvres de Caroll ont fait "tripper" pas mal les psychédéliques.sourire
Merci encore pour ton travail?
Jethro Love mardi 28 juillet 2009 - 18h22 - il y a 125 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
AHHHH La classe cette chanson. THE BEATLES FOREVER !
oh hippie day! samedi 29 novembre 2008 - 23h19 - il y a 365 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  quelle chanson géniale!ya pas a dire jonh avait un peu trop tiré sur le pet a s'tépoque XD j'admire le travaille de la traductrice,ce n'est pas une mince affaire de traduire ça, juste un detaille vous(je dis ça pour les gens qui ont laisser les commentaire) êtes sur que eggman c'est "porteur d'oeuf"?

mdr eggman ça me rapel un personnage de compte,humpty dumpty, un ptit bonhomme oeuf,ça vient d'une chanson anglaise.heureux
Hydie lundi 21 juillet 2008 - 17h35 - il y a 497 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Excellente chanson, j'ai bien aimé la reprise de Bono ^^mrgreen
Little Sister vendredi 27 juin 2008 - 11h24 - il y a 521 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Un must ^ ^

La première phrase me fait toujours d'emblée trop marrer, les paroles sont vraiment cultes
sourire
Clolila Can't Fail jeudi 20 décembre 2007 - 17h53 - il y a 711 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je l'adore moi aussi ! elle est superbe !
catwoman-cherry dimanche 11 novembre 2007 - 13h10 - il y a 750 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cette chanson a été inspiré du roman "alice aux pays des merveilles"
June Lemon lundi 4 juin 2007 - 12h22 - il y a 910 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je suis tout à fait d'accord avec Blacksabbath43 sur la traduction de "expert textpert choking smokers": c'est bien "un expert en texte étranglant les fumeurs". J'adore cette chanson !! Et Magical Mystery Tour est mon album préféré =)
o.O peace O. mardi 1 mai 2007 - 22h20 - il y a 943 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
mdr les paroles, ce john!
blacksabbath43 dimanche 18 mars 2007 - 20h57 - il y a 987 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Traduction réussie car particulièrement difficile !

Par contre, je ne pense pas que l'on puisse traduire
Expert textpert choking smokers par :
Fumeurs choqués experts en texte coquins

Car "to choke" ne veut pas dire "choquer" mais étouffer, étrangler. Et pourquoi avoir ajouté le mot"coquin" qui n'apparait pas en anglais?

Je traduis plutôt ça par :
Un expert en texte (peut être un législateur) étranglant les fumeurs

Cette phrase me fait en effet penser à des lois créées pour inciter les gens à ne plus fumer comme quoi les beatles sont vraiment d'actualité!
Mais peut être que je me trompe !

Qu'en pensez-vous ?

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 18 mars - 21h32]
*blonde-exotik* dimanche 11 février 2007 - 21h45 - il y a 1022 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ooh j'aime beaucoup très délirante le clip est super!!!!!!

Goo goo a'joob amour langue
mimi_is_not_dead samedi 29 avril 2006 - 15h12 - il y a 1311 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pour autre information,ce fameux eggmen n est autre qu un jeu de mot de ce john (mot n existant pas dans la langue anglaise) rapproche de egghead signifiant savant ,homme de science en llangage populaire.On peut dire aussi que ce fameux egg serait eric burdon chanteur des animals qui cassait des oeufs sur les corps nus de ces maitresses avant de les manger.Pas besoin de critiquer cette traduction qui est bien faite a mon gout comportant tellement de jeus de mots.
mimi_is_not_dead samedi 29 avril 2006 - 15h00 - il y a 1311 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  pas d accord avec mr blonde,la reprise de cette chanson par oasis n est pas differente de l original mis a part cette petite touche original,l ayant vu sur scene,elle passa tres bien dans un concert plutot moyen vu qui s auto-procalmait meilleur groupe du monde a cette epoque
Mr. Blonde mardi 3 janvier 2006 - 15h57 - il y a 1427 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Waw chanson bien trippante! Mais la version live d'Oasis chie assez des masses! ABE.... Cu cu cu CHOOOOOOOOOOOOAAAAAAIOUIIIIIIII!
PennyLane dimanche 28 août 2005 - 23h41 - il y a 1554 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  VIVE LES BEATLES ! Le meilleur groupe de tous les temps. En fait, les paroles sont si loufoques, car il y a v des écoles où on étudiait les paroles des Beatles pour y trouver un sens. Et pour s'amuser ils ont écrit une chanson vraiment loufdingue qui voulé rien dire pour voir sils allé y trouvé un sens.
Psychedelik Orgasm mardi 16 août 2005 - 11h22 - il y a 1567 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Thx!! pr la trad Lol c'est incroyable c vraiment fou comme musique psykedelique ou ce ke vous voudrait ;) en tout cas je l'adore amour
wild child samedi 9 juillet 2005 - 14h00 - il y a 1605 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
une de mes chanson préférée tous artistes confondus, toutes époques confondues... elle est fantastique!! merveilleuse, parfaite, on écoute et on reste sur les fesses pendant 6 semaines!! les paroles, la musique, et la manière dont John la chante, c'est vraiment une chanson forte et puissante!! desole desole
Vishnu mardi 10 mai 2005 - 18h46 - il y a 1665 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Du pur Lennon celle la. Plus loufdingue tu meurtmrgreen
ComeOnEiLeen jeudi 13 janvier 2005 - 15h07 - il y a 1782 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
voila c corrigé cool
ComeOnEiLeen mardi 11 janvier 2005 - 21h45 - il y a 1783 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hm c fort possible il faudrait que je reécoute la chanson attentivement, faut dire que the magical mystery tour je l'ai sur une vieille casette toute brouillée dc pour bien distinguer les paroles c pas evident! Enfin si quelqu'un confirme je corrige sans pb!
the"o" mardi 11 janvier 2005 - 21h44 - il y a 1783 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je vois quelques petites erreurs:
en effet, goo goo a' joub est une onomatopée
eggman, c'est pas l'homme oeuf mais le porteur d'oeufs
you been a naughty girl, une mauvaise fille pas un mauvais garçon
you been a naughty girl oila, mais je te concède que cette traduction n'était pas facile à faire!!
Elle est bien quand même
Et cette chanson est GÉNIALE!!! mrgreen
Cocci40290 samedi 8 janvier 2005 - 13h19 - il y a 1787 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  attend, "goo goo g'a joob" ça veut pas dire "allez, au boulot", c'est juste une onomatopée faite pour ajouter encore plus de non-sens à la chanson.
sheep vendredi 7 janvier 2005 - 19h44 - il y a 1787 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est courageux de traduire ça...en fait je crois que Lennon voulait que ça ne veuille rien dire car il en avait marre des journalistes qui cherchaient toujours un "message".
titeblonde2 vendredi 7 janvier 2005 - 18h36 - il y a 1788 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bel trad !! en effet ca ve pa dire gd chose mais c fé exprés :)
ComeOnEiLeen vendredi 7 janvier 2005 - 13h58 - il y a 1788 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bon j'ai enormement bataillé pour traduire cette chanson peut etre justement parce qu'elle a aucun sens! En tout cas la derniere phrase reflète bien l'etat d'esprit de la zik! Donc si vous avez des propositions pour améliorer la traduc n'hésitez pas a m'en faire part clindoeil

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons