La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59556 Chansons - 114887 Membres - 274145 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Scorn de Oomph!


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Scorn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Oomph!


Plus de photos !
Toutes les chansons de Oomph!

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Oomph!

Album - Plastik (1999)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Plastik (1999)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Scorn

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Scorn (Mépris)
 
Guidez-moi à travers votre putain monde de plaisanterie
Nourrissez-moi avec votre chance jusqu'à ce que j'étouffe
 
Me mépriserez-vous, me briserez-vous ?
Êtes vous capable de m'abandonner ?
Me mépriserez-vous, me détesterez-vous ?
Ne concentrerez-vous finalement pas ma douleur ?
 
Criez mon nom jusqu'à ce que je serre mon poing
Éventez la flamme jusqu'à ce que je taillade mes poignets
 
Me mépriserez-vous, me briserez-vous ?
Êtes vous capable de m'abandonner ?
Me mépriserez-vous, me détesterez-vous ?
Ne consacrerez-vous finalement pas ma haine ?
 
Mordez, rien ne peut me sauver de mon mépris
Combattez, rien ne peut m'épargner de ma haine
Mordez, rien ne peut me sauver de mon mépris
Combattez, rien ne peut m'épargner de ma ?
 
Et maintenant vous lisez mon esprit
Et maintenant vous voyez mon style
 
Me mépriserez-vous, me briserez-vous ?
Êtes vous capable de m'abandonner ?
Me mépriserez-vous, me détesterez-vous ?
Ne me consacrerez-vous finalement pas ?
 
Êtes vous capable de m'abandonner ?
Ne consacrerez-vous finalement pas ma haine ?
 
Mordez, rien ne peut me sauver de mon mépris
Combattez, rien ne peut m'épargner de ma haine
Mordez, rien ne peut me sauver de mon mépris
Combattez, rien ne peut m'épargner de ma ?

Réalisée par : esprit_malsain
Vue 3 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 9 janvier 2005
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
$*Tal-mé*$ jeudi 6 septembre 2007 - 20h38 - il y a 827 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Oui en effet une très belle chanson, certe tu as fait quelques erreurs non? par exemple dans "will you scorn me?"="Me méprisez vous?" c'est pas plutôt "Allez vous me mépriser?" plutôt? et pareil "Are you able to forsake me" si tu traduis ça par "Pouvez vous m'abandonner", cette phrase que moi je traduis plutôt par "Can you forsake me?" mais bon on entend pas le "can you...?" on entend "Are you able...?" c'est la traduction qu'est fausse. Voilà c'est juste mon point de vue hein après si j'me suis trompé désolé =)
voilà bye
dwarf oscar dimanche 23 octobre 2005 - 21h55 - il y a 1510 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très belle chanson, avec une poignante mélodie.
Par contre, je pense qu'il faut traduire "slash my wrist" par "taillade mes poignets". Eh oui, ça fait déja beaucoup plus métal!!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons