![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Oomph! Les sonneries de téléphone - Les concerts de Oomph! |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Plastik (1999) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : esprit_malsain Vue 3 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 9 janvier 2005 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| $*Tal-mé*$ | jeudi 6 septembre 2007 - 20h38 - il y a 827 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Oui en effet une très belle chanson, certe tu as fait quelques erreurs non? par exemple dans "will you scorn me?"="Me méprisez vous?" c'est pas plutôt "Allez vous me mépriser?" plutôt? et pareil "Are you able to forsake me" si tu traduis ça par "Pouvez vous m'abandonner", cette phrase que moi je traduis plutôt par "Can you forsake me?" mais bon on entend pas le "can you...?" on entend "Are you able...?" c'est la traduction qu'est fausse. Voilà c'est juste mon point de vue hein après si j'me suis trompé désolé =) voilà bye |
||
| dwarf oscar | dimanche 23 octobre 2005 - 21h55 - il y a 1510 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Très belle chanson, avec une poignante mélodie. Par contre, je pense qu'il faut traduire "slash my wrist" par "taillade mes poignets". Eh oui, ça fait déja beaucoup plus métal!! |
||