La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59216 Chansons - 114427 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Pass The Dutchie de Musical Youth


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Pass The Dutchie

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Musical Youth


Plus de photos !
Toutes les chansons de Musical Youth

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Musical Youth

Album - The Youth Of Today (1982)

  Toutes les chansons de l'album The Youth Of Today (1982)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Pass The Dutchie

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Musical Youth


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Pass The Dutchie (Fais Suivre La Marmite (1))
 
This generation    Cette génération
Rules the nation    Commande la nation
With version    À sa façon
 
Music happen to be the food of love    Il arrive que la musique soit la nourriture de l'amour
Sounds to really make you rub and scrub    Les sons te font vraiment te gratter et te frotter
 
I say :    Je dis :
[Refrain : ]    [Refrain : ]
Pass the Dutchie on the left hand side    Fais suivre la marmite sur la gauche
Pass the Dutchie on the left hand side    Fais suivre la marmite sur la gauche
It a go burn, give me music make me jump and prance    Ca va chauffer, donne moi la musique qui me fait sauter et me rend insoucient (2)
It a go done, give me the music make me rock in the dance    Ca va le faire, donne moi la musique qui me rend accro à la danse (3)
 
It was a cool and lovely breezy afternoon    C'etait par un adorable et cool après midi
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? ) (4)
You could feel it 'cause it was the month of June    Tu pouvais le sentir parce que c'etait au mois de juin
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
So I left my gate and went out for a walk    Alors j'ai quitté l'entrée et suis sorti pour une promenade
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
As I pass the dreadlocks' camp I heard them say    Alors que je passais devant un camp de rastas, je les ai entendu dire
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
 
[Refrain]    [Refrain]
 
So I stopped to find out what was going on.    Alors je me suis arrété pour découvrir ce qui ce passait
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
'Cause the spirit of Jah, you know he leads you on    Parce que l'esprit de Jah, tu sais il te fourvoie (5)
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
There was a ring of dreads and a session was there in swing    Il y avait un cercle de rastas et une assemblée en cours
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
You could feel the chill as I seen and heard them say    Tu pouvais sentir la froideur lorsque je les ai vu et entendu dire
(How does it feel when you've got no food ? )    (Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
 
[Refrain]    [Refrain]
 
'Cause me say listen to the drummer, me say listen to the bass    Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse (6)
Give me little music make me wind up me waist    Donne moi un peu de musique que j'me déhanche
Me say listen to the drummer, me say listen to the bass    Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse
Give me little music make me wind up me waist, I say    Donne moi un peu de musique que j'me déhanche, que je dis
 
[Refrain]    [Refrain]
 
You play it on the radio, a so me say, we a go hear it on the stereo    Tu le joue à la radio, et alors j'dis, on va l'entendre en stéréo
A so me know you a go play it on the disco    Et alors je sais que tu vas le jouer en discothèque
A so me say we a go hear it on the stereo    Et alors j'dis qu'on va l'entendre en stéréo
 
[Refrain]    [Refrain]
 
I say east, say west, say north and south (on the left hand side)    Je dis Est, dis Ouest, dis Nord et Sud (sur la gauche)
This is gonna really make us jump and shout (on the left hand side)    Ca va vraiment nous faire sauter et crier (sur la gauche)
 
(1) En fait, la chanson est un clin d'oeil au titre
 
"Pass the Kouchie" (fais passer le joint) de Mighty Diamond
 
La trad' se complique... Les doubles sens sont nombreux !
 
On retrouve bien l'image de l'échange entre amis.
 
(2) Un exemple d'interprétation, avec en fond l'idée du joint...
 
(3) Beaucoup de sens différents ici :
 
- le style musical 'rock' associé à la danse
 
- rock concerne aussi la cocaine
 
Alors pour lier les deux, j'ai utilé 'accro' qui convient
 
Aussi bien à la musique (et a la danse) qu'aux drogues.
 
(4) L'expression francaise permet de généraliser, sans
 
Être explicite avec le besoin, ce qui convient assez bien à la situation !
 
(5) Jah : un dieu pour les jamaiquains d'après ce que j'ai cru...
 
Désolé pour les initiés, moi je découvre le milieu... ; -)
 
(6) Je pense qu'il s'agit d'expressions "argotiques", ou
 
Le "me" sert aussi bien pour "je" que "mon" ou "moi".
 
Idem avec "a go" qui remplace "going to"

Réalisée par : Marthy
Vue 41 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 12 janvier 2005
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Hip Hop Girl mercredi 4 juin 2008 - 21h58 - il y a 524 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
26 ans et pas une ride! J'adore cette chanson, la voix du gamin colle parfaitement au rythme! Un classique!
littlejod samedi 15 septembre 2007 - 11h57 - il y a 788 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Jah = diminutif de Jehovah
babylicia mardi 26 décembre 2006 - 13h39 - il y a 1051 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
super song!!!!clindoeil
Lisa'b vendredi 3 novembre 2006 - 19h37 - il y a 1103 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
euh c pas bob marley, ki la chante?....???
Blast dimanche 19 février 2006 - 12h39 - il y a 1361 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  pass the dutchie : passe le joint (dutch : hollandais)
it a go burn : il va se se consummer (avant que j'ai le temps de tirer dessus)
it a go done : il va être totalement consummé

sinon bravo pour le reste et merci :)
Jack Skellington samedi 2 juillet 2005 - 15h28 - il y a 1593 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
hein naaaaaaaaaan misere j'etais completement dingue de c'te chanson quand j'etais gosse ^^''''' je pensais vraiment pas qu'ils parlaient de ça...MDRRRRR mrgreen mrgreen mrgreen ça merite bien un 10...merci au traducteur ^^kiss kiss
boubouj jeudi 23 juin 2005 - 20h46 - il y a 1601 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  dutchie ne ve po marmite mais joint la maririouana
Marthy mercredi 12 janvier 2005 - 23h06 - il y a 1763 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je ne pensais pas du tout à rencontrer autant de difficultés sur ce texte en choisissant cette chanson. J'aimais tellement ce titre étant gamin que je voulais qu'il apparaisse ici.
J'étais loin de me douter de ce qu'il contenait... sourire

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 13 janvier - 11h27]
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons