La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59398 Chansons - 114715 Membres - 273954 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Pass The Dutchie de Musical Youth


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Pass The Dutchie

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Musical Youth


Plus de photos !
Toutes les chansons de Musical Youth

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Musical Youth

Album - The Youth Of Today (1982)

  Toutes les chansons de l'album The Youth Of Today (1982)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Pass The Dutchie

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Musical Youth


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Pass The Dutchie (Fais Suivre La Marmite (1))
 
Cette génération
Commande la nation
À sa façon
 
Il arrive que la musique soit la nourriture de l'amour
Les sons te font vraiment te gratter et te frotter
 
Je dis :
[Refrain : ]
Fais suivre la marmite sur la gauche
Fais suivre la marmite sur la gauche
Ca va chauffer, donne moi la musique qui me fait sauter et me rend insoucient (2)
Ca va le faire, donne moi la musique qui me rend accro à la danse (3)
 
C'etait par un adorable et cool après midi
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? ) (4)
Tu pouvais le sentir parce que c'etait au mois de juin
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
Alors j'ai quitté l'entrée et suis sorti pour une promenade
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
Alors que je passais devant un camp de rastas, je les ai entendu dire
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
 
[Refrain]
 
Alors je me suis arrété pour découvrir ce qui ce passait
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
Parce que l'esprit de Jah, tu sais il te fourvoie (5)
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
Il y avait un cercle de rastas et une assemblée en cours
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
Tu pouvais sentir la froideur lorsque je les ai vu et entendu dire
(Qu'est ce que tu ressents quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
 
[Refrain]
 
Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse (6)
Donne moi un peu de musique que j'me déhanche
Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse
Donne moi un peu de musique que j'me déhanche, que je dis
 
[Refrain]
 
Tu le joue à la radio, et alors j'dis, on va l'entendre en stéréo
Et alors je sais que tu vas le jouer en discothèque
Et alors j'dis qu'on va l'entendre en stéréo
 
[Refrain]
 
Je dis Est, dis Ouest, dis Nord et Sud (sur la gauche)
Ca va vraiment nous faire sauter et crier (sur la gauche)
 
(1) En fait, la chanson est un clin d'oeil au titre
 
"Pass the Kouchie" (fais passer le joint) de Mighty Diamond
 
La trad' se complique... Les doubles sens sont nombreux !
 
On retrouve bien l'image de l'échange entre amis.
 
(2) Un exemple d'interprétation, avec en fond l'idée du joint...
 
(3) Beaucoup de sens différents ici :
 
- le style musical 'rock' associé à la danse
 
- rock concerne aussi la cocaine
 
Alors pour lier les deux, j'ai utilé 'accro' qui convient
 
Aussi bien à la musique (et a la danse) qu'aux drogues.
 
(4) L'expression francaise permet de généraliser, sans
 
Être explicite avec le besoin, ce qui convient assez bien à la situation !
 
(5) Jah : un dieu pour les jamaiquains d'après ce que j'ai cru...
 
Désolé pour les initiés, moi je découvre le milieu... ; -)
 
(6) Je pense qu'il s'agit d'expressions "argotiques", ou
 
Le "me" sert aussi bien pour "je" que "mon" ou "moi".
 
Idem avec "a go" qui remplace "going to"

Réalisée par : Marthy
Vue 38 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 12 janvier 2005
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Hip Hop Girl mercredi 4 juin 2008 - 21h58 - il y a 543 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
26 ans et pas une ride! J'adore cette chanson, la voix du gamin colle parfaitement au rythme! Un classique!
littlejod samedi 15 septembre 2007 - 11h57 - il y a 806 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Jah = diminutif de Jehovah
babylicia mardi 26 décembre 2006 - 13h39 - il y a 1069 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
super song!!!!clindoeil
Lisa'b vendredi 3 novembre 2006 - 19h37 - il y a 1122 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
euh c pas bob marley, ki la chante?....???
Blast dimanche 19 février 2006 - 12h39 - il y a 1379 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  pass the dutchie : passe le joint (dutch : hollandais)
it a go burn : il va se se consummer (avant que j'ai le temps de tirer dessus)
it a go done : il va être totalement consummé

sinon bravo pour le reste et merci :)
Jack Skellington samedi 2 juillet 2005 - 15h28 - il y a 1611 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
hein naaaaaaaaaan misere j'etais completement dingue de c'te chanson quand j'etais gosse ^^''''' je pensais vraiment pas qu'ils parlaient de ça...MDRRRRR mrgreen mrgreen mrgreen ça merite bien un 10...merci au traducteur ^^kiss kiss
boubouj jeudi 23 juin 2005 - 20h46 - il y a 1620 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  dutchie ne ve po marmite mais joint la maririouana
Marthy mercredi 12 janvier 2005 - 23h06 - il y a 1782 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je ne pensais pas du tout à rencontrer autant de difficultés sur ce texte en choisissant cette chanson. J'aimais tellement ce titre étant gamin que je voulais qu'il apparaisse ici.
J'étais loin de me douter de ce qu'il contenait... sourire

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 13 janvier - 11h27]

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons