![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Smiths Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Smiths |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Strangeways, Here We Come (1987) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Rebecca Carlson Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 6 février 2005 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Kid A | dimanche 1 avril 2007 - 18h10 - il y a 976 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Tres bonne chanson! Merci pour la trad! The Smiths forever ![]() |
||
| Brit Rock | lundi 28 novembre 2005 - 4h57 - il y a 1466 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Alors une bonne chose: tu choisis bien tes chansons, celle-ci et celle de PJ Harvey sont très bien. Par contre les trads, sans vouloir te vexer, comporte des fautes assez énormes: "Pensez-vous vraiment Qu'elle tirera à travers ?" --> "to pull through" = "s'en sortir, s'en tirer". "i don't want to see her" = "je ne VEUX pas la voir" (et non "je ne peux pas") " i could have strangled her"= "j'aurais pu l'étrangler" "would you please let me see her"= "veux-tu bien me laisser la voir" **** Pour ta trad de PJ Harvey: "chest" ça veut dire "poitrine" et pas "coffre" (qui se dit trunk). "ground" = "sol" (et pas terre, qui se dit soil ou earth). pour finir, deux liens, on sait jamais si tu repasses par là ça pourrait te servir: www.wordreference.com www.thefreedictionary.com ![]() |
||
| Rebecca Carlson | lundi 28 mars 2005 - 12h58 - il y a 1711 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Ma troisième traduction. Une chanson remplie de tristesse, de mélancolie mais c'est tellement beau. | ||