La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59502 Chansons - 114821 Membres - 273946 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Kidnap The Sandy Claws de Danny Elfman


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Kidnap The Sandy Claws

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Danny Elfman


Plus de photos !
Toutes les chansons de Danny Elfman

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Danny Elfman

Album - BO The Nightmare Before Christmas (1993)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album BO The Nightmare Before Christmas (1993)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Kidnap The Sandy Claws

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Kidnap The Sandy Claws (Kidnapper Pinces Sableuses (1))
 
Au cours de cette chanson, Lock, Shock et Barrel cherchent des idées pour kidnapper le Père-Noël, sur la demande de Jack.
Ce dernier ayant compris "Sandy Claws" au lieu de "Santa Claus" (nom du père Noël, utilisé par les américains notamment), nos 3 affreux l'appellent eux aussi comme ca.
Sandy signifie "sableux", "sablonneux" et "claws" signifie "griffes" ou "pinces"... j'ai donc choisi de traduire Sandy Claus par "Pinces Sableuses", pour évoquer le fait que les personnages associent le Père-Noël à un espèce de monstre en forme de homard (et non pas de perce-oreille, comme dans la VF. Le nom de "perce oreille" n'a été choisi que parce qu'il rappelle la phonétique de "père noel", tout comme "sandy claws" rappelle celle de "santa claus").
Cette idée de homard est confirmée par les description faites dans la chanson
 
Attendez ! J'ai un meilleur plan
Pour attrapper ce gros homme-homard rouge
Plongeons-le dans une marmite bouillante
 
[Lock, Shock, et Barrel (2) : ]
Kidnapper M. Pinces Sableuses
[Lock : ]
Je veux le faire
[Barrel : ]
Tirons à la courte paille
[Shock : ]
Jack a dit qu'on devait le faire ensemble
Tous les trois
[Tous : ]
Tous ensemble (3)
Maintenant et pour toujours
Wheeee
La, la, la, la, la
Kidnapper Pinces Sableuses, l'enfermer à double tour
Jeter la clef au loin et puis
Éteindre toutes les lumières
[Shock : ]
D'abord nous mettrons un appât
Dans un méchant piège nous attendrons
Quand il viendra le renifler, on
Fera claquer le piège et on fermera la porte
[Lock : ]
Attendez ! J'ai un meilleur plan
Pour attrapper ce gros homme-homard rouge
Plongeons-le dans une marmite bouillante
Et quand il sera à point nous le beurrerons (4)
[Tous : ]
Kidnapper Pinces Sableuses
Le jeter dasn une boîte
L'enterrer pendant quatre-vingt-dix ans
Puis voir s'il peut toujours parler
[Shock : ]
Ensuite le sieur Oogie Boogie
Pourra prendre les choses en main
Il sera tellement content, je peux vous dire
Qu'il le cuisinera bien saignant
[Tous : ]
Wheeee
[Lock : ]
Je dis qu'il faut prendre un canon
Le pointer vers sa porte
Et puis frapper trois fois
Et quand il ouvrira
Pinces Sableuses ne sera plus
[Shock : ]
Tu es trop bête, réfléchis maintenant
Si nous le réduisons en miettes
Nous pourrions en perdre des bouts
Et alors Jack nous en fera voir de toutes les couleurs
[Tous : ]
Kidnapper Pinces Sableuses
L'attacher dans un sac
Le jeter dans l'océan
Et voir s'il est triste
[Lock et Shock : ]
Parce que M. Oogie Boogie est le type le plus mesquin
Si j'étais sur sa liste de Boogie, je quitterais la ville
[Barrel : ]
Il sera tellement content de notre réussite
Qu'il nous récompensera aussi, je le parie
[Tous : ]
Peut-être qu'il fera son infusion spéciale
De ragoût de serpent et d'araignée
Hummmm
Nous sommes ses petits acolytes et
Nous prenons notre mission avec fierté
Nous ferons de notre mieux pour le contenter
Et pour garder son estime
[Shock : ]
J'aurais aimé que mes troupes ne soient pas si bêtes
[Barrel : ]
C'est pas moi qui suis bête
[Lock : ]
T'es pas drôle
[Shock : ]
J'ai quelque chose, écoutez maintenant
Cette fois c'est vraiment bien, vous allez voir
Nous allons envoyer un cadeau à sa porte
Dessus il y aura un mot à lire
À cet instant, dans la boîte, nous attendrons et nous nous cacherons
Jusqu'à ce que sa curiosité le pousse à regarder dedans
[Barrel : ]
Et alors nous l'aurons
Un, deux, trois
[Tous : ]
Kidnapper Pinces Sableuses, le battre avec un bâton
L'enfermer pendant quatre-vingt-dix ans, et voir ce qui le pousse
Kidnapper Pinces Sableuses, le couper en morceaux
M. Oogie Boogie est sûr de prendre son pied
Kidnapper Pinces Sableuses, voir ce que nous verrons
L'enfermer dans une cage et puis jeter la clef
 
(1) je sais pa trop comment traduire Sandy Claus vu que ca veut dire pas mal de choses, mais la réflexion de Lock (l. 23) laisse penser qu'en VO Santa Claus est comparé à un homard, donc j'ai mis "pinces"
 
(2) en français ca donnerait "serrure" (Lock) "choc" (Chock) et "baril" (Barrel)... lol ! Mais dans la version française, ils s'appellent respectivement Am, Stram et Gram
 
(3) "birds of a father flock together" veut dire "qui se ressemble s'assemble, mais "birds of a feather" tout court ne signifie pas grand chose...
 
(4) "to butter up" veut aussi dire "flatter" mais ca avait pas beaucoup de sens

Réalisée par : Khira
Vue 22 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 13 février 2005
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 11 sur 11 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Blooming Rose samedi 10 novembre 2007 - 22h32 - il y a 757 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très bonne traduction, malgré ce que certains disent clindoeil.
Cette chanson est trop drôle!
Khira mardi 10 juillet 2007 - 10h52 - il y a 881 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Si tu trouves que j'ai traduis mot à mot relis la trad stp parce que tu me vexe là yeux
Je dis juste qu'il faut arreter de m'envoyer des messages disant "t'es trop nulle c'est "perce-oreille" pas "pinces sableuses" !!", parce que mon but est de traduire les paroles originales, et pas de recopier les arrangements qui sont dans la version francaise du film. Ca ne veut absolument pas dire que je traduis mot à mot.
Bref j'en ai marre de répeter toujours la meme chose, si yen a encore qui n'ont pas compris tant pis...
`^ jeudi 21 septembre 2006 - 10h05 - il y a 1173 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Vouais mais, on t'a jamais dit genre en cours d'anglais donc que quand tu faisais une traduction tu faisais pas du mot à mot mais que t'essayer d'y arranger selon les formules en français ? : D (J'sais pas si c'est très clair mais voilà : p)

Bon après, c'est sûr, tu fais ce que tu veux (:
Khira dimanche 10 septembre 2006 - 16h53 - il y a 1183 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bon je vais le dire une bonne pour toute et pour tout le monde parce que j'en ai marre qu'on me fasse la remarque :
Ceci est une traduction de la version originale de Dany Elfman et non pas un recopiage de la version française ! Autrement dit : je me fous complètement de ce qu'ils disent dans la version française, ici il s'agit de traduire la VO. Et la VF n'est en aucun cas une traduction exacte de la VO, puisqu'elle est arrangée pour une question de doublage...
Voila.
Quant à mes choix de traduction, ils sont expliqués... dans la partie explications clindoeil
Merci de votre intéret en tout cas heureux
Snotty Christ dimanche 28 mai 2006 - 15h39 - il y a 1288 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est tout bete :

sandy-claws est un jeu de mot ressemblant a "santa claus" (pere noel anglais)

comme souvent, les jeux de mots sont intraduisibles, et dc pr la version francaise on a "perce oreille" qui ressemble a "pere noel"
crazyhairs dimanche 13 novembre 2005 - 14h54 - il y a 1484 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Oui, dans le film français Sandy Claws veut dire "Perce-oreille". C'est un peu compliqué de traduire vraiment mot à mot Sandy Claws. lol heureux Merci pour la traduction !
AciD_PoisoN mardi 5 juillet 2005 - 22h51 - il y a 1615 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oui ds la vertion francaise c perce-oreille.... et "claws" c des grifes...
I-d0nT-Kn0w samedi 11 juin 2005 - 17h35 - il y a 1639 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
dans la version en francais i dise po le perce-oreille???
tk messemble ke c so ke jme souvien
Marinoou samedi 16 avril 2005 - 18h07 - il y a 1695 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  G jamais entendu cette chanson, mais j'adore le film "l'étrange noel de M Jack !!!" il est trop bien !!
shindara l'immortel mercredi 13 avril 2005 - 10h49 - il y a 1699 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'adore cette chanson ! lol ! super traduc
Khira jeudi 7 avril 2005 - 22h42 - il y a 1704 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Ah ! je peux enfin mettre 1 remarque ! (sur ma propre trad yeux )
cette chanson me fait bien délirer....

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons