La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59418 Chansons - 114735 Membres - 273953 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Willing Conscript de Tom Paxton


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Willing Conscript

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Tom Paxton


Plus de photos !
Toutes les chansons de Tom Paxton

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Tom Paxton

Album - Ain't That News ! (1965)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Ain't That News ! (1965)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Willing Conscript

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Willing Conscript (<!--Y<!--W)
 
Tom Paxton est un auteur compositeur interprete, fortement engagé notamment dans la guerre du Vietnam, cette chanson ici témoigne de cette affirmation : Elle raconte l'entrée dans un camp de guerre d'un civil qui fera surement partie d'un contingent pour la guerre(le contingent étant l'ensemble des civils qui ont été appelé a la guerre) comme en témoigne le mot "conscript" qui veut dire "appelé", mobilisé en quelques sortes.
Cette chanson se fonde sur un dialogue imaginaire entre une recrue ("Oh Sergeant i'm a draftee") et un sergant deja bien intégré dans le camp. Tout au long de la chanson Paxton dénoncera habilement les conséquences de la guerre, notamment avec l'anaphore, mise a chaque fin de couplet mais avec quelques variantes : "You must Give Me lessons Sergeant For I've Never Killed Before" ( Vous devez me donner des lecons car je n'ai jamais tué de ma vie).
Paxton, a travers sa chanson, dénonce l'absurdité de la guerre et notamment sa barbarerie. Ainsi, selon sa chanson, tuer son ennemi deviendrait donc un art plus qu'une simple besogne, qui s'apprend a raison de temps " To learn To Kill The enemy and the to slaughter more" ("Apprendre a tuer mon ennemi et puis l'abbatre encore plus")
La recrue, dans sa longue entreprise guerriere apprend donc les "rumeurs" qui courent a propos de l'ennemi, "There are rumors in the camps about our enemy", il paraitrait qu'il nous ressemble comme deux gouttes d'eau, "They say that when you see him, he looks just like you and me", la recrue apprend donc que l'ennemi est un humain, pas une machine, mais le sergent, trompeur, le nie car "c'est un homme de guerre", "You deny it sergeant, you're a man of war". La conséquence direct serait donc qu'il donne des lecons a la recrue "car il n'a jamais tué de sa vie", "So you must give me lessons for I've never Killed Before".
Les quatrieme et cinquieme couplets parlent maintenant de ce que le sergent lui instruira, la recrue se montre maladroite elle ne sait pas encore comment utiliser la bayonnette "I haven't got the hang of how to use the bayonet", puis de sa conduite face a l'ennemi, dénoncé par un simple pronom "Si il ne meurt pas tout de suite, dois-je enfoncer la bayonette encore plus loin ? ", "If he doesn't die at once, Am I to sick with it more ? " cette question souligne donc la barbarerie de la guerre, sa parfaite idiotie, et surtout le fait qu'aucun civil n'est censé pouvoir se servir de ce genre d'équipement.
Paxton, fait ensuite connaitre a sa recrue la grenade qui parait completement absurde a l'oeil de l'appelé "The hand grenade is somethin' that i just don't understand", il décrit habilement son fonctionnement, a travers les paroles du sergent "Vous devez la jeter rapidement ou vous perdrez votre main", ("you've got to throw it quickly or you're apt to lose your hand")
Enfin dans son dernier couplet, on apprend que la recrue est finalement formée et enseignée a tuer, le remerciement est évidemment ironique, "I want to thank you sergeant for the help you've been to me" (je voudrais vous remercier de l'aide que vous m'avez apportée) l'ironie est renforcée a la ligne d'apres, le sergent lui a appris a" tuer et a detester son ennemi" (You've taught me how to kill and how to hate the enemy"), la recrue s'annonce prete a faire la guerre et la chanson se conclu avec la traditionnelle anaphore "I Know that it won't matter that I've Never killed Before" (Je sais que le fait que je n'ai jamais tué n'aura aucune importance").
 
Paxton signe l'une de ses plus belles chansons dénoncant tout d'abord l'absurdité de la guerre mais en plus la décision de l'état de mêler des gens "normaux", civils, qui n'ont jamais tué de leur vie et qui auront pour l'aide de la patrie du sang sur leur mains, que ce soit le leur, ou celui de quelqu'un d'autre.

Réalisée par : JackWhite
Vue 10 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 23 avril 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons