La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114495 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Vaffanculo de Marco Masini


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Vaffanculo

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Marco Masini


Plus de photos !
Toutes les chansons de Marco Masini

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Marco Masini

Album - T'innamorerai (1993)

  Toutes les chansons de l'album T'innamorerai (1993)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Vaffanculo

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Marco Masini


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Vaffanculo (Va te faire foutre)
 
Dans le début du premier couplet, Marco Masini parle de sa volonté de faire le point sur sa vie, et surtout sa carrière, ce qu'il va faire au cours de la chanson ( il va en fait au fil des couplets montrer son évolution du statut de jeune rebelle idéaliste à une star comme les autres, au service de ce même système qu'il dénonçait dans sa jeunesse) :
"Se mi guardo nello specchio, con il tempo che è passato, /    "Si je me regarde dans le miroir, avec le temps qui est passé,
Sono solo un po' più ricco, più cattivo e più invecchiato. /    je suis juste un peu plus riche, plus méchant et plus vieux.
E' l'amara confessione di un cantante di successo /    C'est l'amère confession d'un chanteur à succès,
Forse è l'ultima occasione che ho di essere me stesso. "/    peut-être que c'est la dernière occasion que j'ai d'être moi-même. "
 
Il raconte ensuite les difficultés qu'il a eu à faire accepter sa décision d'être chanteur à ses parents :
"Quando ho smesso di studiare, per campare di illusioni /    " Quand j'ai arrêté d'étudier pour vivre de mes illusions
Sono stato il dispiacere di parenti e genitori. "/    J'ai fait le désespoir de ma famille et de mes parents. "
 
Et il se décrit lui-même comme un adolescent rebelle un peu rêveurs, comme finalement de nombreux jeunes :
"Ero uno di quei figli, sognatori adolescenti, /    J'étais un de ces enfants, rêveurs adolescents,
Che non vogliono consigli e rispondono fra i denti : "vaffanculo"... " /    qui ne veulent pas de conseils et répondent entre les dents : "Va te faire foutre"... "
 
Le 2e couplet et le début du 3e évoquent les difficultés rencontrées à ses débuts, dans un milieu (celui de la musique) fondé qui juge d'abord les artistes sur leur physique et non leurs qualités de chanteur. Il rapporte les discours qui lui ont été tenus et la manière dont il a d'abord été rejeté sans détours :
"Hai la faccia da perdente, mi dispiace non funzioni Masini, vaffanculo" /    "T'as une tête de perdant, je suis désolé mais tu marcheras pas Masini, va te faire foutre"
 
Et comment d'autres, pour le décourager, lui ont rappelé combien le milieu musical est difficile et sélectif :
"Ma la musica è cattiva, è una fossa di serpenti, /    "Mais la musique est cruelle, c'est une fosse à serpents
E per uno che ci arriva, quanti sono i fallimenti ! " /    Et pour un seul qui y arrive, combien il y a d'échecs ! "
 
Il désigne ces personnes comme :
"quella gente che s'intende di canzoni" /    "ces gens qui s'y connaissent en chanson" ;
Dénomination ironique si l'on considère la carrière et le succès qui ont été les siens par la suite, malgré les préjugés de tous ceux qui n'ont pas cru en lui.
Enfin il évoque les souffrances causées quand même par ces débuts difficiles :
"Non importa se ho pianto e sofferto, questa vita fa tutto da sé" /    "Peu importe si j'ai pleuré et souffert, cette vie fait tout d'elle-même"
 
La fin du 2e couplet est une (nouvelle) attaque contre le "star système", basé sur les apparences, l'artificiel voire le mensonge, qui manipule les sentiments des adolescents, sincères eux :
"Chi lo sa che cosa è vero in un mondo di bugiardi, /    "Qui sait ce qui est vrai dans un monde de menteurs,
Non si può cantare il nero della rabbia coi miliardi. " /    On ne peut pas chanter le noir de la colère avec nos milliards. "
(il évoque là une sorte de "désespoir commercial" largement exploité de nos jours, qui se résume pour lui à un mensonge généralisé)
"Siamo tutti conformisti, travestiti da ribelli, /    "Nous sommes tous des conformistes déguisés en rebelles,
Siamo lupi da interviste e i ragazzi sono agnelli /    nous sommes des loups d'interviews et les jeunes sont des agneaux
Che ti scrivono il dolore nelle lettere innocenti, /    qui t'écrivent leur douleur dans leurs lettres innocentes,
E la loro religione è di credere ai cantanti. " /    et leur religion c'est de croire aux chanteurs. "
(Par cette image du loup et de l'agneau, il veut traduire la vulnérabilité des adolescents face à un système qui le manipule et ne cherche finalement qu'à les "dévorer"... )
 
Enfin dans les derniers couplets, il avoue modestement n'être qu'un "faux poète"( "falso poeta"), et ne pas vouloir à un rôle de guide : "prophète de ce fan club" /" profeta di questo fan's club", chacun étant en fait son propre guide.
"Io non voglio insegnarvi la vita, perché ognuno la impara da sé" /    "Moi je ne veux pas vous apprendre la vie car chacun l'apprend pas soi-même"
 
Ses dernières phrases montrent cependant la difficulté éprouver à se détacher de cette hypocrisie ambiante, la constatation impuissante de l'impossibilité de changer les choses :
"Ora basta io sto male, non è giusto, vaffanculo" /    "Maintenant ça suffit, je me sens mal, ce n'est pas juste, va te faire foutre"
("vaffanculo ici ne s'adresse à personne en particulier, c'est plutôt le marque d'un certain désespoir... )
 
Pour les personnes parlant italien, le site suivant propose une explication très poussée et très intéressante de cette chanson : http : //spocchia. splinder. com/archive/2004-09 (en bas de page)
 
Se mi guardo nello specchio    Si je me regarde dans le miroir,
Con il tempo che e' passato    Avec le temps qui est passé,
Sono solo un po' più ricco    Je suis juste un peu plus riche,
Più cattivo e più invecchiato.    Plus méchant et plus vieux.
E' l'amara confessione    C'est l'amère confession
Di un cantante di successo    D'un chanteur à succès,
Forse e' l'ultima occasione    Peut-être que c'est la dernière occasion
Che ho di essere me stesso    Que j'ai d'être moi-même.
 
Quando ho smesso di studiare    Quand j'ai arrêté d'étudier
Per campare di illusioni    Pour vivre de mes illusions
Sono stato il dispiacere    J'ai fait le désespoir
Di parenti e genitori.    De ma famille et de mes parents.
Ero uno di quei figli,    J'étais un de ces enfants,
Sognatori adolescenti,    Rêveurs adolescents,
Che non vogliono consigli    Qui ne veulent pas de conseils
E rispondono fra i denti :    Et répondent entre les dents :
Vaffanculo, vaffanculo...    Va te faire foutre, va te faire foutre...
 
"Ma la musica e' cattiva,    "Mais la musique est cruelle,
E' una fossa di serpenti,    C'est une fosse à serpents,
E per uno che ci arriva    Et pour un seul qui y arrive,
Quanti sono i fallimenti ! "    Combien il y a d'échecs ! "
Mi diceva quella gente    Me disaient ces gens
Che s'intende di canzoni    Qui s'y connaissent en chanson.
"Hai la faccia da perdente    "T'as une tête de perdant,
Mi dispiace non funzioni.    Je suis désolé mais tu marcheras pas
 
Masini, Vaffanculo.    Masini, va te faire foutre. "
Vaffanculo Vaffanculo.    Va te faire foutre, va te faire foutre.
 
Non importa se ho pianto e sofferto,    Peu importe si j'ai pleuré et souffert,
Questa vita fa tutto da sè.    Cette vie fait tout d'elle-même.
Nella musica ho solo scoperto,    Dans la musique j'ai juste découvert,
Il bisogno d'amore che c'e'.    Le besoin d'amour qu'il y a.
 
Chi lo sa che cosa e' vero    Qui sait ce qui est vrai
In un mondo di bugiardi    Dans un monde de menteurs,
Non si può cantare il nero    On ne peut pas chanter le noir
Della rabbia coi miliardi    De la colère avec nos milliards.
Siamo tutti conformisti    Nous sommes tous des conformistes
Travestiti da ribelli,    Déguisés en rebelles,
Siamo lupi da interviste    Nous sommes des loups d'interviews
E i ragazzi sono agnelli    Et les jeunes sont des agneaux
Che ti scrivono il dolore    Qui t'écrivent leur douleur
Nelle lettere innocenti,    Dans leurs lettres innocentes,
E la loro religione    Et leur religion
E' di credere ai cantanti.    C'est de croire aux chanteurs.
Ma li trovi una mattina    Mais tu les trouves un matin
Con la foto sul giornale    Avec la photo dans le journal
In quell'ultima vetrina,    Dans cette dernière vitrine,
Con la voglia di gridare    Avec l'envie de crier
Al mondo : Vaffanculo.    Au monde : Va te faire foutre.
Vaffanculo Vaffanculo.    Va te faire foutre, va te faire foutre.
 
Mi dimetto da falso poeta,    Je m'en vais en faux poète,
Da profeta di questo Fan's club.    En prophète de ce fan club.
Io non voglio insegnarvi la vita    Moi je ne veux pas vous apprendre la vie
Perché ognuno la impara da sé.    Car chacun l'apprend pas soi-même.
Me ne andrò nei rumore dei fischi,    Je m'en irai dans le bruit des sifflets,
Sarò io a liberarvi di me,    Ce sera moi-même qui voue libérerai de moi,
Di quel pazzo che grida nei dischi    De ce fou qui crie dans ses disques
Il bisogno d'amore che c'è.    Le besoin d'amour qu'il y a.
 
Ora basta, io sto male,    Maintenant ça suffit, je me sens mal,
Non e' giusto Vaffanculo.    Ce n'est pas juste, va te faire foutre.
 
Nello specchio questa sera,    Dans le miroir ce soir,
Ho scoperto un'altro volto,    J'ai découvert un autre visage,
La mia anima e' più vera    Mon âme est plus vraie
Della maschera che porto    Que le masque que je porte.
Finalmente te lo dico.    Enfin je te le dis,
Con la mia disperazione,    Avec mon désespoir,
Caro mio peggior nemico    Mon cher pire ennemi
Travestito da santone :    Déguisé en petit saint :
 
Vaffanculo, Vaffanculo,    Va te faire foutre, va te faire foutre,
Vaffanculo, Vaffanculo.    Va te faire foutre, va te faire foutre.

Réalisée par : Sweetsummersweat
Vue 34 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 24 avril 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Osmose mardi 12 août 2008 - 15h27 - il y a 460 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'adore...=)
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons