La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59729 Chansons - 115126 Membres - 274248 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Nur Ein Wort de Wir Sind Helden


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Nur Ein Wort

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Wir Sind Helden


Plus de photos !
Toutes les chansons de Wir Sind Helden

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Wir Sind Helden

Album - Von Hier An Blind (2005)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Von Hier An Blind (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Nur Ein Wort

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Wir Sind Helden


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Nur Ein Wort (Juste Un Mot)
 
La chanteuse est ici confrontée au mutisme d'un homme. Dans le refrain, elle l'exhorte à lui donner ne serait-ce qu'"un seul mot". ("nur ein Wort")
 
Elle sent en effet que cet homme pense, a des sentiments ainsi qu'une volonté, mais elle se heurte constament à son silence.
 
Malgré tous les moyens déployés, notament l'emprunt d'un dictionnaire qu'elle lui crie "de A à Z dans les oreilles" ("Hab' mir ein Wörterbuch geliehen, dir A bis Z ins Ohr geschrien". ), rien n'y fait.
 
La chanteuse n'abandonne pas pour autant et "s'accroche à ses jambes partout où [il va]. " ("Und wo du hingehen willst, ich häng' an deinen Beinen")
 
L'ironie est aussi présente dans cette chanson. La chanteuse s'étonne de constater à quel point l'homme en question se "tait bien" ("wie schön du schweigst") et feint d'ignorer le "monde bruyant" ("der ganzen lauten Welt") en lui montrant ses "épaules froides. " ("die kalte Schulter zeigst". )
 
Cet homme semble se cacher dans son silence, que la chanteuse compare à sa "tente" dont les fils ont fait tomber plus d'une fille, au grand étonnement de l'intéressé.
 
La chanteuse espère quant à elle pouvoir faire sortir cette personne de son mutisme en faisant de "grosses vagues dans [ses] eaux profondes" ("in deine teifen Wasser große Wellen schlagen").
 
Je vois que tu penses
Je pense que tu as des sentiments
J'ai le sentiment que tu veux
Mais je ne t'entends pas,
 
J'ai emprunté un dictionnaire
Je te l'ai crié de A à Z dans l'oreille
J'empile des milliers de mots confus
Qui te tirent par la manche
 
Et où que tu veuilles aller,
Je m'accroche à tes jambes
Si tu dois tomber sur la bouche,
Alors pourquoi pas sur la mienne ?
 
Refrain :
Oh s'il te plaît, donne moi juste un (x3)
S'il te plaît, s'il te plaît, donne moi juste un
Oh s'il te plaît, donne moi juste un
S'il te plaît, s'il te plaît, donne moi juste un mot
 
C'est fou comme tu te tais bien
Comme tu penches ta jolie tête
Et ainsi tu montres à tout le monde bruyant et à moi-même
Tes épaules froides
 
Ton silence est ta tente
Tu la montes au milieu du monde
Tu tends les fils et tu t'étonnes
En silence quand
La nuit, une fille trébuche dessus
 
A tes pieds je négocie
Ma vie
Je veux faire de grosses vagues
Dans tes eaux profondes
 
[Refrain]
 
Dans mon sang
L'endorphine fait des bulles
Quand derrière tes yeux de lapin calmes
Les pensées se déchaînent
 
[Refrain]

Réalisée par : Mislep
Vue 23 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 11 mai 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci62765 jeudi 3 avril 2008 - 9h34 - il y a 634 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Il s'agit bien d'une tEnte (de camping - Zelt), pas d'une tAnte (de famille - Tante), et de fils (cordes - Schnnüre), pas de fils (de famille - Söhne) !

Mais il s'agit bien, à mon avis, d'une métaphore : de jeunes filles tombent ("trébuchent") devant le beauté fatale (lol) du jeune homme.
Ybron mardi 19 juin 2007 - 11h03 - il y a 923 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très bonne chanson mrgreen
brainst0rming-x lundi 2 avril 2007 - 13h35 - il y a 1001 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Ah j'adore ce groupe ! :) Dommage que l'allemand ne fasse pas beaucoup de passionné ... triste Enfin m0ii j'ad0re <3amour
Crouch lundi 14 août 2006 - 11h16 - il y a 1232 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Elle est géniale cette chanson :)

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons