La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59361 Chansons - 114670 Membres - 273962 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson You're The Reason I'm Leaving de Franz Ferdinand


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - You're The Reason I'm Leaving

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Franz Ferdinand


Plus de photos !
Toutes les chansons de Franz Ferdinand

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Franz Ferdinand

Album - You Could Have It So Much Better (2005)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album You Could Have It So Much Better (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock

Paroles, traduction et explication de la chanson

You're The Reason I'm Leaving

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
You're The Reason I'm Leaving (<!--Y<!--W)
 
Cette chanson est une chanson politique qui doit faire référence au gouvernement anglais et américain, qu'il ne semble guère apprécier.
 
On pourrait la croire adressé au Président Bush et l'on comprendrais la raison du départ du groupe Franz Ferdinand des Etat-Unies. On peut presque affirmé que c'est au Président Bush qu'il adresse cette chanson par les lignes ("You're so awkward just like me") qui prouvrais tout les échecs du Président et son style de conversation et aussi avec la ligne ("As we ride along under an optimistic sun") qui montre le fait de Bush na veut pas reconnaître que l'Irak s'est métamorphosé en débâcle. ("Some granite wall") mentionné à la première ligne est le Monument aux morts du Viêt-Nam. Je ne sais pas si le Président Bush a des mains maigrelètes, mais je pense que le chanteur du groupe, Alex Kapranos, s'est basé sur lui pour écrire cette chanson.
 
Il parle aussi du Royaume Uni dans la phrase ("Behin the door of number ten"). Cela serait une référence à la résidence du premier ministre anglais qui loge au numéro 10, Downing Street, dans Londres.
 
Et il y a une référence a une chanson de REM dans la phrase ("The radio sings that Everybody Hurt by REM"), qui serait une chanson qui aurait empêché certaines personnes de mal tourné. Cela montre qu'il essaye de se battre contre l'envie de pleurer qui lui vient ensuite ("Yes I'm fighting not to cry") grâce a cette chanson.
 
Traductions :
 
"Some granite walls"- "Quelques murs de granites"
"You're so awkaward just like me"-"Tu es aussi maladroit que moi"
"Behind the door of number ten"-"Derrière la porte au numéro 10"
"As we ride along under an optimistic sun"-"Alors que nous marchons sous un soleil optimiste"
"The radio sings that Everybody Hurt by REM"-"La radio jouais Everybody Hurts de REM"

Réalisée par : metalpunker
Vue 24 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 26 juin 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
June Lemon vendredi 27 octobre 2006 - 17h13 - il y a 1126 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est super sympa d'avoir une explication, pour une fois !! Merci !
Sinon je suis d'accord avec Miss Attitudes, il faudrait une petite traduction clindoeil
Je suis une Mouette mercredi 28 juin 2006 - 11h19 - il y a 1247 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci !
Faut quand même deviner que c'est politique cette chanson...huh
metalpunker mardi 27 juin 2006 - 14h03 - il y a 1248 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ok miss je vais le faire rien que pour toi
Je suis une Mouette lundi 26 juin 2006 - 19h11 - il y a 1249 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Génial la chanson amour
Je pensais pas que c'était politique...
Bref, sinon l'explication est pas mal, mais est-ce que tu pourrais traduire les passages en anglais ? Parce que Franz Ferdinand, faut s'aider d'un dico pour reussir à traduire (dans mon cas en tout cas). Et même si on peut pas traduire, au moins quelques mots, ce serait gentil mrgreen

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons