La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2008 - 53216 Chansons - 107866 Membres - 267773 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Streetcar de Funeral For A Friend


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Streetcar

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Funeral For A Friend


Plus de photos !
Toutes les chansons de Funeral For A Friend

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Funeral For A Friend

Album - Hours (2006)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Hours (2006)

Extrait audio : Extrait musical (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Kelkoo

Paroles et traduction

Streetcar
 

 
 
 
Les paroles des chansons ne sont plus diffusées,
suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cependant, grâce à notre partenaire Lyrics 4 U,
vous pouvez la plupart du temps retrouver les textes,
en cliquant ici : Texte non disponible pour le moment
(Attention, La Coccinelle n'est pas affiliée à ce site,
et ne fait qu'indexer son contenu automatiquement)

 
 

Explication de la chanson

Réalisée par : Miss_McCracken
Vue 19 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 9 juillet 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

[compose numéro] ( allo ! ? )... . .

And there's the rub, we can talk for a while//Et il y a des bandes de frottement, Nous pouvons parler pendant un moment
But I have sweet nothings to say//Mais j'ai rien de doux a dire
You don't want me anyway, you don't want me anyway // Tu ne me voulais pas de toute facon, (2)
So why, why should I stay ? // Alors pourquoi, Pourquoi devrais-je rester ?
So goodbye to you and your life// Alors aurevoir a toi et a ta vie
Your new best friends, your confidence// Ton nouveau meilleur ami, ton confident
And I'll be here when you get home//Et je serai là quand tu receveras a la maison
Sitting halfway, away from nowhere//Se reposer à mi-chemin, Partir de nulle part
Praying for our lips to touch//Prier pour que nos levres se touche
Holding myself for a second//Se tenir pendant pour une seconde
Just to catch you smile on this line// Juste pour saisir ton sourire sur cette ligne
So goodbye to you and your life (two months, eight weeks)//Alors aurevoir a toi et ta vie ( 2 mois, 8 semaines )
Your new best friends, your confidence (turn my hours into days)//Ton nouveau meilleur ami, Ton confident (tournée mes heures en jours)
And I'll be here when you get home (when you get home) //Et je serai là quand tu receveras à la maison ( quand tu recevera a la maison)(( X 2))

[Voix : ] Je ne peux sentir la même chose au sujet de toi encors [plusieurs fois]

Is it just like you said it would be (it's never easy)// Est il juste comme tu dis qu'il serait ( C'est jamais facile)
I can't feel this way about you anymore//Je ne peux sentir ce côté à propos de toi encors
Is it just like you said it would be (it's never easy)//Est il juste comme tu dis qu'il serait ( C'est jamais facile)
I can't feel the same// Je ne peut pas sentir la meme. .
I can't feel this way(1), //Je ne peux pas sentir ce côté
I can't feel the same about you anymore (it's never easy)//Je ne peux sentir ce coté à propos de toi encors
About you anymore (it's never easy)//À propos de toi encors ( C'est jamais facile )
No, I can't feel this way//Non, Je ne peux pas sentir ce côté
I can't feel the same about you anymore (it's never easy)//Je ne peux sentir ce côté à propos de toi encors ( C'est jamais facile)
About you anymore (it's never easy)//À propos de toi encors ( C'est jamais facile )
About you anymore//À propos de toi encors
[ tonalité]

(1) je sais pas si on parlais du côyé de la personne ou d'un chemin alors. . Aussi si ya de quoi ki cloche laisser un commentaire. . ! !

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Ashtray Girl__ samedi 31 mars 2007 - 17h26 - il y a 560 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Excellente cte soong lol

Mais pour la trad' "get home" ça veut dire rentrer à la maison clindoeil
.NymhetaminE. lundi 4 septembre 2006 - 22h57 - il y a 768 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
vraiment bonne cette chonson !! je ladore ! - c'est ma préféré

[remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 20 décembre - 1h59]
Autumn to ashes... jeudi 13 juillet 2006 - 22h01 - il y a 821 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je sais que ça se fait pas de réclamé mais..... ça dirais a quelqu'un de traduire roses for the dead??? pleaaazzz
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Clip Video Musique - BestOfSongs (paroles) - Tchat - Côté Amour - Musique gratuite - Jeux de beauté - jeux de fille - Poésie d'Amour - Destination Rock - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Paroles Musique - Mon Poème d'Amour
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Tour de France - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poèmes poème - Chat rencontre

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons