La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114496 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Walk On Vanity Ruins de Mary Elizabeth Mcglynn


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Walk On Vanity Ruins

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Mary Elizabeth Mcglynn


Plus de photos !
Toutes les chansons de Mary Elizabeth Mcglynn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Mary Elizabeth Mcglynn

Album - BO Silent Hill 3 (2003)

  Toutes les chansons de l'album BO Silent Hill 3 (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Walk On Vanity Ruins

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Walk On Vanity Ruins (<!--Y<!--W)
 
In here is a tragedy,
Cette emplacement est une tragedie,
Art thought player or audience ? *
Jouer l'art de penser ou d'écouter ?
Be as it may, the end both remain : **
Sois le autant que possible, tous les deux demeurent à l'extrémité
All go on only toward death.
Tout laisser aller expédira seulement vers la mort.
 
The first word at theses left hand, ...
Le premier mot déllaissé de la main...
A false lunacy a madly dancing man
Est une fausse folie d'un homme dansant follement
Hearing unhearable words, drawn to a beloved's grave.
Ecoutable... mots inécoutables, désiner à une tombe chérie...
And there, mayhap, true madness at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. .
As did this one playing death find true death at last...
Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier...
Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu,
She pierced a heart rent by sorrow... .
Elle a percé un coeur rongé par la tristessse...
Both lie invite truth ?
Entre le mensonge et la vérité ?
Both... verity but wear the mask of falsehood ?
Les deux... mais la vérité porte-elle le masque de la fausseté ?
Ah, thought pityful,
Ah, de toute façon c'est pitoyable...
Thought miserable ones. Still admist lies,
Toute façon elles sont toutes les deux bidons... les mensonges sont toujours admits
 
Though the end comet not...
Bien que l'extrémitié n'arrive pas...
Where for yearn for death ?
Où suivant l'année de la mort ?
Will thought attend to theses beloved ?
La pensée s'occupera-t-elle de ces aimés délaissés ?
 
Truths and lies
Verités et mensonges
Life and death
Vie et Mort
The game of turning white to black,
Le jeu passe du blanc au noir
And black to white
Et du noire au blanc
 
j'ai galéré à traduire cette phase mais là" jouer" traduit le joueur être la personne même
il 'agit d'être la personne qu'écoute où la personne qui parle
 
Comme je l'ai dis avant j'ai eu du mal à traduire cette chanson donc tout aide est la bien venu !
 
Je présume qu'au début Claudia parlé à Alessa dans le 1er couplet... ensuite Claudia parle de la folie de James d'avoir enlevé de leur mains la petite Alessa et quand dans la chanson on parle dune tombe chérie "Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu "
Ca s'adresse à la petite Cheryl qui renait de ces cendre à la fin du 1 et que James va aimer comme sa propre fille " Heather "...
 
"And there, mayhap, true madness at last... As did this one playing death find true death at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. . Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier. . "
C'est à partir du moment où James meurt qu'Heather commence à découvrir la verité... apès avoir revu Claudia sur le toit de son immeuble et après avoir lu le journal intime de son paire dans la voiture de Douglas
.
Quant à la fin le Blanc et Noir Noir et Blnac je pense que ça s'adresse à Alessa qui est devenu Heather puis Heather est enfaie Alessa il y a une révelation sur son passé...

Réalisée par : ptite_delinCante
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 9 juillet 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons