La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2008 - 54096 Chansons - 108742 Membres - 268826 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Walk On Vanity Ruins de Mary Elizabeth Mcglynn


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Walk On Vanity Ruins

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Mary Elizabeth Mcglynn


Plus de photos !
Toutes les chansons de Mary Elizabeth Mcglynn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Mary Elizabeth Mcglynn

Album - BO Silent Hill 3 (2003)

  Toutes les chansons de l'album BO Silent Hill 3 (2003)

Extrait audio :   (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Kelkoo

Paroles et traduction

Walk On Vanity Ruins
 

 
 
 
Les paroles des chansons ne sont plus diffusées,
suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cependant, grâce à notre partenaire Lyrics 4 U,
vous pouvez la plupart du temps retrouver les textes,
en cliquant ici : Texte non disponible pour le moment
(Attention, La Coccinelle n'est pas affiliée à ce site,
et ne fait qu'indexer son contenu automatiquement)

 
 

Explication de la chanson

Réalisée par : ptite_delinCante
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 9 juillet 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

In here is a tragedy,
Cette emplacement est une tragedie,
Art thought player or audience ? *
Jouer l'art de penser ou d'écouter ?
Be as it may, the end both remain : **
Sois le autant que possible, tous les deux demeurent à l'extrémité
All go on only toward death.
Tout laisser aller expédira seulement vers la mort.

The first word at theses left hand, ...
Le premier mot déllaissé de la main...
A false lunacy a madly dancing man
Est une fausse folie d'un homme dansant follement
Hearing unhearable words, drawn to a beloved's grave.
Ecoutable... mots inécoutables, désiner à une tombe chérie...
And there, mayhap, true madness at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. .
As did this one playing death find true death at last...
Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier...
Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu,
She pierced a heart rent by sorrow... .
Elle a percé un coeur rongé par la tristessse...
Both lie invite truth ?
Entre le mensonge et la vérité ?
Both... verity but wear the mask of falsehood ?
Les deux... mais la vérité porte-elle le masque de la fausseté ?
Ah, thought pityful,
Ah, de toute façon c'est pitoyable...
Thought miserable ones. Still admist lies,
Toute façon elles sont toutes les deux bidons... les mensonges sont toujours admits

Though the end comet not...
Bien que l'extrémitié n'arrive pas...
Where for yearn for death ?
Où suivant l'année de la mort ?
Will thought attend to theses beloved ?
La pensée s'occupera-t-elle de ces aimés délaissés ?

Truths and lies
Verités et mensonges
Life and death
Vie et Mort
The game of turning white to black,
Le jeu passe du blanc au noir
And black to white
Et du noire au blanc

j'ai galéré à traduire cette phase mais là" jouer" traduit le joueur être la personne même
* il 'agit d'être la personne qu'écoute où la personne qui parle

Comme je l'ai dis avant j'ai eu du mal à traduire cette chanson donc tout aide est la bien venu !

Je présume qu'au début Claudia parlé à Alessa dans le 1er couplet... ensuite Claudia parle de la folie de James d'avoir enlevé de leur mains la petite Alessa et quand dans la chanson on parle dune tombe chérie "Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu "
Ca s'adresse à la petite Cheryl qui renait de ces cendre à la fin du 1 et que James va aimer comme sa propre fille " Heather "...

"And there, mayhap, true madness at last... As did this one playing death find true death at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. . Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier. . "
C'est à partir du moment où James meurt qu'Heather commence à découvrir la verité... apès avoir revu Claudia sur le toit de son immeuble et après avoir lu le journal intime de son paire dans la voiture de Douglas
.
Quant à la fin le Blanc et Noir Noir et Blnac je pense que ça s'adresse à Alessa qui est devenu Heather puis Heather est enfaie Alessa il y a une révelation sur son passé...

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Chat rencontre - Tchat - BestOfSongs (paroles) - Foot Bookmaker - Parier sur le football - Paris Sportifs - Tour de France - Poker Bookmaker
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Paroles Musique - Musique gratuite - Poèmes poème - Rencontre gratuit - jeux de fille

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons