La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59205 Chansons - 114396 Membres - 273268 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson I Can't Do It Alone de Catherine Zeta Jones


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - I Can't Do It Alone

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Catherine Zeta Jones


Plus de photos !
Toutes les chansons de Catherine Zeta Jones

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Catherine Zeta Jones

Album - BO Chicago (2003)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album BO Chicago (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

I Can't Do It Alone

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
I Can't Do It Alone (Je Ne Peux Pas Le Faire Toute Seule)
 
[VELMA (to Roxie)]    [VELMA (à Roxie)]
My sister and I had an act that couldn't flop    Ma soeur et moi avions un numéro super chaud
My sister and I were headed straight for the top    Ma soeur et moi étions super classe
My sister and I learned a though a week at least    Ma soeur et moi nous gagnions un max
Oh, yeah !    Oh, ouais !
But my sistr is now, unfortunately, deceased    Mais ma soeur est maintenant, malheureusement, décédée
 
Oh, I know it's sad, of course    Oh, je sais c'est triste, bien sur
But a fact is still a fact    Mais un fait est toujours un fait
And now all that remains is the remains    Et maintenant il ne reste que les vestiges
Of a perfect double act !    D'un somptieux numéro à deux !
 
[spoken]    [parlé]
Roxie, do you know you are exactly the same size as my sister ?    Roxie, sais tu que tu fais exactement la même taille que ma soeur ?
Oh, you would fit in her wardrobe perfectly.    Oh, je suis sure que ses costumes t'iraient à la perfection.
Look, why don't I just show you some of the act, huh ?    Regarde, pourquoi ne te montrerai-je pas une partie de notre spectacle, hein ?
Watch this.    Regarde ça.
 
[VELMA dances]    [VELMA danse]
 
Now you have to imagine    Maintenant tu dois imaginer
This with two people.    Ça avec deux personnes
It's swell with two people.    C'est cool avec deux personnes
 
First I'd... (drums ! )    Je commençais... (batterie ! )
Then she'd... (saxophone ! )    Ensuite elle... (saxophone ! )
Then we'd... (together ! )    Après nous... (ensemble ! )
But I can't do it alone !    Mais je ne peux pas le faire toute seule !
Then she'd...    Puis elle...
Then I'd...    Et moi...
Then we'd...    Puis nous...
But I can't do it alone !    Mais je ne peux pas le faire toute seule !
 
She'd say, What's your sister like ?    Elle disait, Ta soeur est comment ?
I'd say, Men,    Je disais Bourrée d'amants
Yuk, Yuk, yuk    Yuk, Yuk, yuk
She'd say, you're the cat's meow    Elle disait, toi t'es pire
Then we'd wow the crowd again    Et ça repartait dans le délire
When she'd go...    Quand elle faisait...
I'd go...    Je faisais...
We'd go...    Nous faisions...
 
And then those ding-dong daddies started to roar    Et ensuite les les bourges du parterre se mettaient à hurler
Whistled, stomped and stamped on the floor    A siffler, à taper du pied et a tamponné sur le sol
Yelling, sreaming, begging for more.    A crier, hurler, ça en redemander.
 
[spoken]    [parlé]
And we'd say, O. K. fellas, keep your socks up.    Et nous disions O. K. les petits gars va falloir vous accrocher à vos chaussettes
You ain't seen nothin' yet !    Vous n'avez encore rien vu !
 
[VELMA dances]    [VELMA dance]
 
But I simply cannot do it alone !    Mais je ne peux simplement pas le faire toute seule !
 
Well ? What did ya' think ? Come on, you can say.    Alors ? T'en dis quoi ? Allez, tu peux le dire.
 
[ROXIE gives her a raspberry]    [ROXIE lui donne une framboise (1)]
 
O. K. , O. K. The first part can always be rewritten.    O. K. , O. K. La première partie peut toujours être réécrite.
But the second part is really nifty. Watch this.    Mais la seconde partie elle en jette. Regarde
 
Then she'd go...    Elle faisait...
I'd go...    Je faisais...
We'd go...    On faisait...
But I can't do it alone !    Mais toute seule, je peux pas !
And then those two-bit Johnnies did it up brown    Et là c'était le poulailler qui commençait à se déchainer
To cheer the best attraction in town    On faisait un tel carton
They nearly tore the balcony down    Qu'ils se jetaient du balcon
 
[spoken]    [parlé]
And we'd say. O. K. fellas, O. K. ,    Et on disait OK les potes
We're goin' home,    On rentre dormir,
But here's a few more partin' shots !    Mais avant le rideau on a encore notre botte secrète !
And this... this we did in perfect unison.    Et là, on finissait parfaitement ensemble
 
[VELMA dances]    [VELMA danse]
 
Now, you've seen me goin' through it    Maintenant, je sais que tu m'as vu le faire
It may seem there's nothin' to it    Et que ça parait aisé
But I simply cannot do it    Mais je ne peux simplement pas le faire
Alone !    Toute seule !
 
(1) Faire une framboise : dans le sens de faire comprendre que c'est nul.

Réalisée par : kyosphere
Vue 27 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 15 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
the.tunning.girl samedi 22 mai 2004 - 17h21 - il y a 1997 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci de m'avoir informer et je vais voir si elle chante bien cette actrice!!! Allez Kissoukiss
kyosphere samedi 22 mai 2004 - 15h18 - il y a 1997 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Normal, cette chanson est tirée du Film Chicago avec Renée Zellwegger, Catherine Zeta Jones et Richard Gere. Il faut acheter le DVD ou le CD de la BO pour pouvoir l'entendre!!!! Merci d'avoir mis une remarque Mme Timberlake!!!
the.tunning.girl vendredi 21 mai 2004 - 21h12 - il y a 1997 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  heureux Je l'ai jamais entendu mais bon c'est sympa d'avoir fait la trad!! Bisous!kiss
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Tour de France - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons