![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Thom Yorke Les sonneries de téléphone - Les concerts de Thom Yorke |
![]() |
Toutes les chansons de l'album The Eraser (2006) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Cl0uds Vue 21 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le lundi 11 septembre 2006 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Rmann | samedi 7 juillet 2007 - 4h07 - il y a 884 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
J'adore cette chanson elle est différente de ce que l'on entend en général c'est original ![]() |
||
| KmSs | lundi 15 janvier 2007 - 21h19 - il y a 1056 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Magnifique chanson Par contre, pour l'explication, the parsian a raison. Harrowdown Hill est le lieu où l'on a retrouvé David Kelly mort (regarder le commentaire de the parisian), les veines coupées. (Le titre ne devrait donc pas être traduit puisque c'est un lieu) Et la chanson parle de lui, quand on sait ça des phrases deviennent plus logique, comme "In the Harrowdown Hill [...] That's where I'm lying down", et c'est vrai que la chanson est très touchante... "Did I fall or was I pushed ?" Se traduirait plutôt au passé composé, la question qu'il sous-entend étant sûrement de savoir s'il s'est vraiment suicidé ou non. Sinon, "There are so many of us so you can't count" veut plutôt dire quelque chose comme "Nous sommes tellement que vous (tu) ne pouvez (peux) pas comptez." "I can't take their pressure" veut plutôt dire "Je ne peux pas supporter leur pression" (Le gouvernement anglais a beaucoup fait pression sur David Kelly) "To make it all right" serait plutôt "Pour remettre ça en ordre" (j'arrive pas à trouver une meilleure formulation, désolée ^^) Voilà, c'était mes suggestions ^^ Sinon, jolie traduc' =) |
||
| Cl0uds | samedi 30 décembre 2006 - 13h59 - il y a 1072 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
De rien ![]() |
||
| °DaCreepyNie° | mercredi 6 décembre 2006 - 2h40 - il y a 1097 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Vraiment très très bien. ^^ Merci pour la traduction :D |
||
| the parisian | dimanche 1 octobre 2006 - 18h58 - il y a 1162 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| petite remarque au sujet de l'explication de cette excellente chanson J'ai lu que cette chanson parlait d'un mec de l'ONU qui était au courant de pas mal de truc sur les armes de destructions massives en Irak. Lui pensait qu'il n'y en avait pas. Il a donc subit de très fortes pressions pour ne rien dire jusqu'à se suicider chez lui, dans un lieu appelé Harrowdown Hill. Quand on sait cela, on lit les paroles de la chanson d'une autre manière. On recconaît ici l'implication politique des chansons que peut écrire Thom Yorke, comme Karma Police il y a quelque temps. Musicalement parlant, cette chanson est magnifique, surtout les riffs de guitares de la fin qui font finir la chanson en apothéose. Jusque là, j'avais beaucoup de mal avec la musique electro de radiohead mais celle-la est vraiment belle à écouter. |
||
| ¤ FuCk Me DoLL ¤ | jeudi 21 septembre 2006 - 22h05 - il y a 1172 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| excellent choix pour une première traduction/explication, mais loin d'être la plus simple parce qu'il n'est pas facile de comprendre le cerveau si agité de notre Thom Yorke, tant musicalement qu'au niveau des textes. L'explication est un peu courte et quoi que pas très explicite mais bon, en même temps je dis tout et rien à la fois parce que j'avoue que pour cette chanson, j'ai tout autant de mal. Mais j'suis plutôt d'accord sur ce que tu as mis. ![]() |
||
| Cl0uds | mardi 12 septembre 2006 - 15h34 - il y a 1181 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Première trad', j'espère que ce n'est pas trop un désastre... :s N'hésitez pas si vous avez des suggestions hein ^^ |
||